Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The country of Brasael, and language of Brasaelig

From:Benct Philip Jonsson <bpj@...>
Date:Thursday, July 29, 2004, 17:30
Keith Gaughan wrote:

> Seeing as I haven't posted anything non-IB related in quite a while, I > thought I'd mention an idea that's been kicking around my head for a > while that I started fiddling again with yesterday. > > I've mentioned on this list and on CONLANG before that I've intended for > a while to create a descendant language of a hypothetical Old > Gaelic/Norse creole spoken by the descendants of Irish and Viking > settlers in what is here the NE US, part of Quebec, and Newfoundland. > > I never really did anything about it seeing as I had difficulty sourcing > enough material on Old Norse at the time (though it recently occurred to > me that Icelandic would be close enough),
Hey you are stealing my idea! :) I was placing the thing on Man though, and had problems with the Old Irish sources rather than the Norse ones. Wad we known we could have co-operated!
> Next came surnames, and this is what I wrote: > > Surnames come in several forms. First is the patronymic. Patronymics > follow the pattern of name of the father, followed by either -issen or > -ismag for males, and -istodar for females. Use of -issen or -ismag is > dependant on community, and what the father used. -issen is more common > amongst communities originally founded by norse settlers, whereas -ismag > is typically used in Gaelic. -istodar is used universally. Examples: > > Padarissen or Padarismag and Padaristodar > Aenderissen or Aenderismag and Aenderistodar > Aenrigissen or Aenrigismag and Aenrigistodar
Is there any reason why the _-son_ becomes weakened? It never does in Icelandic, and _-sen_ looks outright Danish!
> > Another is where a family has adopted the name of a benefactor or > leader. In this case, the joining preposition 'gola' (from the Irish > 'giolla', meaning 'follower, servant') meaning 'in service of' is used. > Example: 'Iaan gola Padarissen' = 'John in-service-of Peter's son'. This > form is quite common, and does not imply thralldom.
In Old Norse or Icelandic a patronymic like Pétursson is *never ever* used without the accompanying first name. The reason is that the patronymic is not seen as a real name, but merely as a label. -- /BP 8^) -- B.Philip Jonsson -- melroch at melroch dot se Solitudinem faciunt pacem appellant! (Tacitus)