Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

French expressions in English (Re: OTCHAT:Asperger'ssyndrome)n

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Tuesday, June 27, 2000, 15:09
Christophe Grandsire wrote:

> In this sense, you're right. "Entendre" used to mean "to understand", like > Spanish "entender". In fact, it's still used a little in French with its > old meaning, as in expressions like "j'entends bien faire ainsi": "I'm > willing to do it this way", or "j'entends bien" to reply to someone that > you understood what this person meant.
Fair enough. But why use the infinitive "entendre" as a simple noun in English? It feels like using "aimer" for "amour". -- Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...> Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)