French expressions in English (Re: OTCHAT:Asperger'ssyndrome)n
|From:||John Cowan <jcowan@...>|
|Date:||Tuesday, June 27, 2000, 15:09|
Christophe Grandsire wrote:
> In this sense, you're right. "Entendre" used to mean "to understand", like
> Spanish "entender". In fact, it's still used a little in French with its
> old meaning, as in expressions like "j'entends bien faire ainsi": "I'm
> willing to do it this way", or "j'entends bien" to reply to someone that
> you understood what this person meant.
Fair enough. But why use the infinitive "entendre" as a simple noun in English?
It feels like using "aimer" for "amour".
Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)