Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Circumfixes

From:Tamás Racskó <tracsko@...>
Date:Thursday, May 27, 2004, 8:44
On 22 May 2004 Christophe Grandsire <christophe.grandsire@F...>
wrote:

> Does Hungarian use an expression translated as "to have right"? > Funny, so does French :))
Yes, it's a true Hungarism from me, but I'd rather call it Continentalism, cf. German "recht haben", Slovak "mat' pravdu", Albanian "ka te: drejte:", etc.
> Nope. If we fear the cancellation of the action, we say: je crains > qu'il ne vienne *pas*: I fear he will not come. "Je crains qu'il ne > vienne" is for all purposes really affirmative.
I see. But I found the following example in my dictionary: "de'cidez-vous avant qu'il ne soit trop tard". It's a clear negative for me, cf. Hungarian 'do:ntso:n, ami'g _nem_ ke'so"'. The same is true for English "I shall not go unless the weather is fine" 'nem megyek el, ha(csak) jo' ido" _nem_ lesz'. I think that in these cases both English (cf. "_un_less" conjunction makes a signle negative), and French had originally negative. And they was only later re-interpreted as affirmative. I think that this kind of borderline usage is highly "bound" , that it's no use to include it in systemic analyses. (Apropos, can you place sentence "de'cidez-vous avant qu'il ne soit trop tard" in negative, e.g. "*de'cidez-vous avant qu'il ne soit pas trop tard"? The negated [=affrimative] pair of the Hungarian equivalent doesn't exist.) Another borderline usage of the negative in French (and in other Romance languages) is "ne .. que". "Il ne parle que le hongrois" is semantically affirmative, cf. "il ne parle uniquement / seulement le hongrois".

Reply

Philippe Caquant <herodote92@...>