Re: Translation Exercise:
From: | Padraic Brown <agricola@...> |
Date: | Friday, March 8, 2002, 22:09 |
Am 08.03.02, Clint Jackson Baker yscrifef:
> Kerno seems to have a lot of French and Spanish
> cognates!
> > Cant ke deckem me ce parowla, fa 's precisament ke
> > geouelem ke fez ys: no menoer, no mais.
> > Ne geoueylia rhen ce con durmiement.
Cognates, yes: it's a Romance language after all! Out
of these, _geoueyleir_ is borrowed directly from French
(veiller). _La parowla_ is a possible borrowing, most
likely from Brithenig _lla parol_. The -w- is a sticking
point for some philogists, who see the word as a native
continuation of *paravla (< L. parabola); but Kerno is
very good at assimilating foreign words into its own
orthography, and it wouldn't be a great stretch for the
language to take a foreign word and fit it to the native
letter and sound patterns. Compare with the perfectly
native _la tendenowla_, a rack of harness bells. [The
sound change is -abula > -avla > -auwla > -owla.]
The only nonromance word is _il ky_ (aka _il co_), dog.
Padraic.
--
Gwerez dah, chee gwaz vaz, ha leal.