Re: Creole vs. Pidgin
From: | Boudewijn Rempt <bsarempt@...> |
Date: | Friday, July 23, 1999, 12:25 |
On Fri, 23 Jul 1999, andrew wrote:
> On Fri, 23 Jul 1999, R. Nierse wrote:
>=20
> > > Where is Bislama spoken? Because Broken (Torres Strait Creole)
> > > has the almost exact same pronoun system. (If you remove the
> > > trial and the 'e' in the plural suffix 'pela'.)
> >
> > Bislama is spoken in Beach la Mar
> >
> Unless I'm wrong a beach-la-mar is a form of jellyfish. And if I remembe=
r
> correctly Bislama is spoken in Vanuatu, formerly known as the New
> Hebrides. Torres Straith Creole obviously belongs to the same continuum
> of creole which also includes Solomon Island pijin and and Papua New
> Guinean Tok Pisin.
>=20
The English-based pidgin Beach la Mar is actually already mentioned
by Jespersen (1922: 216-225):
(note 1) The etymology of this name is rather curious: Portuguese _bicho
de mar_, from _bicho_ 'worm,' the name of the sea slug or trepang,
which is eaten as a luxury by the Chinese, was in French modified to
_b=EAche de mer_, 'sea-spade'; this by a second popular etymology was
made into English _beach-la-mar_ as if a compound of _beach_.
According to Holm's Pidgins and Creoles, Bislama is indeed spoken in
Vanuatu, and is of course exactly the same thing as Beach-la-mar. Holm
has some information about Bislama in in his book, but unfortunately
in Volume II, where I only possess Volume I. The second volume gives
actual descriptions.
-----
Holm, John. 1988. _Pidgins and Creoles_, Volume I: Theory and Structure.
Cambridge: Cambridge Universty Press.
Jespersen, Otto. 1922. _Language: its Nature, Development and Origin_,
London: George Allen & Unwin ltd.
Boudewijn Rempt | http://www.xs4all.nl/~bsarempt