T-Shirt in Saalangal
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Wednesday, October 4, 2000, 1:00 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
I was finally able to sit down and translate the phrases for the t-shirt.
The Interlinear is my own way, but I think it's clear enough you can
understand it. Nicole: Would you like me to send the GIFs of the phrases
in the native script to you personally?
>"Fight linguistic extinction: invent a language"
>
in Saalangal:
"Kyécangyáing as apalim na kaabalu: cásraqyáing kay as apalim"
- Kyécang yá ing as apalim
na káabalu
create.imp.actor focus non.subj.trig language.adj linker
death
- casra qya ing kay as
apalim
create.imp.actor focus a non.subj.trigger language
Note: q in "casraqyaing" serves as an orthographic device to remind you to
not pronounce -ay- as /aj/ (if it has been written as "casraying'). Q
represents the glottal stop. "You" is implied by the imperative.
>
>"Invent a language"
"Cásraqyáing kay as apalim"
- cásra qyá ing kay as
apalim
create.imp.actor focus a non.subj.trigger language
Note: c = /tS/, ay = /aj/
Stress on the unmarked words is on the penult syllable