Re: Semantic Content of Grammatical Gender?
From: | Ollock Ackeop <ollock@...> |
Date: | Monday, February 2, 2009, 1:12 |
On Sat, 31 Jan 2009 16:13:52 -0600, Chris Peters <beta_leonis@...>
wrote:
>> One little nit: If I understand you corrrectly this is not always so. >
There is a difference between 'el papa' and 'la papa.' That's the only > one
that comes to mind, but there may be others.> > Charlie
>
>
>One other example I've heard about this (which may be an urban legend, so
please correct me if my understanding is in error): "El Presidente" in
Spanish means "The President, while the feminine equivalent, "La
Presidente", means literally "The First Lady." And this fact (??) led to
some interesting linguistic dilemmas when various South American countries
started electing their first women heads of state ...
__________________________________________
Looks like an urban legend to me. Word-reference shows "first lady" as
"primera dama". Also, it lists the feminine of "presidente" as "presidenta"
-- not "presidente" -- which is interesting, maybe the irregular marking
comes from those countries wanting to emphasize that they have a female
president?
I also didn't find anything like this involving the synonym "mandatario"
(political leader).
Reply