Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Semantic Content of Grammatical Gender?

From:Wesley Parish <wes.parish@...>
Date:Saturday, January 31, 2009, 9:37
Well, FWLIW, a part of Tanala and Erava - two related languages in my
Centaurian languages - concerns the way modes and voices are used.

Emotion-related verbs - to love, to like, to hate, to tolerate - in the
passive voice are always prefixed by ke- or kē- .

Stative verbs relating to something being filled or emptied, always take a
postfix -ane.

I've used them in some of the names in the story:
Efēriane - 'efe' - meaning "learning"; 'eri' - meaning "teaching"; '-ane' -
stative ending meaning 'filled'; with 'fēria' meaning "light"; it's a
multilevel pun.
Kēnarant - 'kē-' - emotion-recipient prefix; 'nara-' - to love, to be
seriously smitten; '-nt' - postfix implying worth.  Kēnarant - Amanda in
Erava.

FWLIW.

Wesley Parish

On Saturday 31 January 2009 19:33, Daniel Bowman wrote:
> Hello all, > > About 5 years ago, I started experimenting with grammatical gender in my > conlang, Angosey. I decided that it would be neat to have a particle that > could change the entire meaning of a noun. For example, one particle would > designate the noun as a physical object, another as an emotion, situation, > etc. For example, the noun root "zirath" becomes: > > au zirath eye > al zirath suspicion, appraisal > ay zirath stillness, watchfulness > sa zirath observation > in zirath vantage point > tha zirath a far-reaching idea > > The idea was to have a purely semantic change that would allow me to coin > up to six different meanings from one root. This was meant to oppose > gender particles in French and Spanish, which have absolutely no semantic > relationship with their nouns unless the noun is an animal or a person ("la > table" is semantically no different than "le table"). > > Then, in 2006, I went to Tanzania and learned Kiswahili. Kiswahili's > gender system is superficially similar to Angosey's, but I got really > frustrated by the way it was being taught. For example, we would learn one > gender particle that referred to "fruits and liquids" only to learn that > "car" was in the same category, and so on. I think it would have been a > lot less confusing to have just taught it as a grammatical (rather than > semantic) distinction, like "le/la" is in French. > > I'm running into the same problem with Angosey. When I coin a new word, I > have to decide what category a certain meaning should belong to, and it's > getting to the point where distinguishing via semantics is akin to > splitting hairs. > > Has anyone else attempted a grammar that made strict semantic distinctions? > Did you run into similar problems, and if so, how did you solve them? > > My mind wanders further, into Sapir-Whorf territory. If I learn a language > (or create a language) with strict semantic categories, does it affect how > I see the world?
-- Clinersterton beademung, with all of love - RIP James Blish ----- Gaul is quartered into three halves. Things which are impossible are equal to each other. Guerrilla warfare means up to their monkey tricks. Extracts from "Schoolboy Howlers" - the collective wisdom of the foolish. ----- Mau e ki, he aha te mea nui? You ask, what is the most important thing? Maku e ki, he tangata, he tangata, he tangata. I reply, it is people, it is people, it is people.