Tonguebreaker
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Monday, November 5, 2001, 23:13 |
What would be called a tongue twister in English is known as a tongue
breaker in German. Here's one in Swiss German:
{De Papscht hät z Spiez s Späckbschteck z spaat bschtellt.}
/d@p"A:pSthattsSp"i@tssSp"akXpStekXtSp"A:tpStelt/
"The Pope has ordered the bacon silverware in Spiez too late."
Note the beautiful /kX/ affricates. =) It's the many alveolars which
cause the problems though.
And another one in High German:
{Blaukraut bleibt Blaukraut, Brautkleid bleibt Brautkleid.}
/blaUkRaUtblaIptblaUkRaUt bRaUtklaIdblaIptbRaUtklaId/
"Purple cabbage remains purple cabbage, wedding dress remains wedding dress."
The truly wicked thing about this one is the mixing of /bl/, /kR/, /bR/
and /kl/.
Does anyone else have a Tonguebreaker from a natlang or conlang that we
might not have heard before? (I'm sure everyone knows "Fischer's Fritz
fischt frische Fische" by now...)
-- Christian Thalmann
Replies