Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

i wub wu

From:Steg Belsky <draqonfayir@...>
Date:Wednesday, April 18, 2001, 13:34
On Tue, 17 Apr 2001 18:24:45 -0700 J Matthew Pearson
<pearson@...> writes:
> > Andreas Johansson wrote: > > > If I may make a suggestion, make that sentence "I love you". For > some reason > > > it seems to be among very the first people learn in a new lang
- Assuming that the "you" is singular... Rokbeigalmki would be: azoi-iip (sha')esh. az = i (subject) oi = present-routine tense sha' = direct object marker esh = you (non-subject) Including the _sha'_ strengthens the idea of "you", since the basic non-subject form is already the direct object form, it doesn't need the marker. Another way to emphasize the "you" is to move it to the beginning of the sentence. Ju:d,ajca: would probably be something like: amo:t,e:. with another form (probably more intense) te: amo: (eg,). (colon = macron ; comma = cedilla) And thanks to Dan Sulani's discovery of the February 1999 "Valentine's Day Translations" i found stuff that i had forgotten, or not thought of now for Rokbeigalmki: _azoizoi-iip esh_, with a doubled present-routine tense vowel, would be more romantic...like "i always loved you, always love you, and will always love you". _aza-iip esh_ (with the present-immediate tense) would be good for "i love you right now, but stop slurping your soup or i'm dumping your butt!" :) ) _azoiza-iip esh_ would also be a romantic form, sorta like "my eternal love to you is always immediate in my mind". Now this was interesting... i didn't remember that i used to do translation excersizes in my simple substitution code D'gijsiki... here it was: D'gijsiki Code (why not?): A Rumi Buo ( /a 'rumi bwa/ ) Notice the pronounciation of <uo> as /wa/ instead of /uo/, that was my brother's idea i think. -Stephen (Steg) "you had me - you had me and hello..."