i wub wu
|From:||Steg Belsky <draqonfayir@...>|
|Date:||Wednesday, April 18, 2001, 13:34|
On Tue, 17 Apr 2001 18:24:45 -0700 J Matthew Pearson
> > Andreas Johansson wrote:
> > > If I may make a suggestion, make that sentence "I love you". For
> some reason
> > > it seems to be among very the first people learn in a new lang-
Assuming that the "you" is singular...
Rokbeigalmki would be:
az = i (subject)
oi = present-routine tense
sha' = direct object marker
esh = you (non-subject)
Including the _sha'_ strengthens the idea of "you", since the basic
non-subject form is already the direct object form, it doesn't need the
marker. Another way to emphasize the "you" is to move it to the
beginning of the sentence.
Ju:d,ajca: would probably be something like:
with another form (probably more intense)
te: amo: (eg,).
(colon = macron ; comma = cedilla)
And thanks to Dan Sulani's discovery of the February 1999 "Valentine's
Day Translations" i found stuff that i had forgotten, or not thought of
now for Rokbeigalmki:
_azoizoi-iip esh_, with a doubled present-routine tense vowel, would be
more romantic...like "i always loved you, always love you, and will
always love you".
_aza-iip esh_ (with the present-immediate tense) would be good for "i
love you right now, but stop slurping your soup or i'm dumping your
_azoiza-iip esh_ would also be a romantic form, sorta like "my eternal
love to you is always immediate in my mind".
Now this was interesting... i didn't remember that i used to do
translation excersizes in my simple substitution code D'gijsiki... here
D'gijsiki Code (why not?):
A Rumi Buo ( /a 'rumi bwa/ )
Notice the pronounciation of <uo> as /wa/ instead of /uo/, that was my
brother's idea i think.
"you had me - you had me and hello..."