Shakespeare Sonnet 34: Nindic Translation
From: | Elliott Lash <erelion12@...> |
Date: | Tuesday, August 31, 2004, 5:35 |
Or rather, the translation of the first few lines:
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
Banow anysîl oeth nyber llein,
ha ddaleir, y phesîl da gebeli mi,
gerran therth i,
ha ddai ebuiloth gemmeron hefasaedd,
e waedder eraen
eb oeth merchel fewad il
es hiwad teidd, tegaen?
SPIR = spirant mutation
LEN = lenition
QP = question particle
banow an-ys-îl oeth nyber llein
why promise-PAST-2s such beautiful day
ha ddaleir y phes-îl da
and SPIR-then QP SPIR-make[PAST]-2s that
gebel-i mi
LEN-go.forth-subj.1s I
gerran therth i
without cloak my
ha dda ebuil-oth gemmeron
and SPIR-that find-subj.past.3p unfriendly
hefas-aedd e waedder eraen
cloud-pl. on LEN-road itself
eb' oeth merch-el few-ad il
and thus hide-2s LEN-strength-def. thy
es hiw-ad teidd tegaen
in fog-def. their evil
Literal translation back into English:
Why did you promise such a beautiful day
and then make [it so] that I [must] go forth
without my cloak
and that unfriendly clouds might find me,
on my very way
and in such a way you hide your strength
in their evil fog?
Elliott Lash
_______________________________
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
http://promotions.yahoo.com/goldrush
Reply