Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Shakespeare Sonnet 34: Nindic Translation

From:Elliott Lash <erelion12@...>
Date:Tuesday, August 31, 2004, 5:35
 Or rather, the translation of the first few lines:

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

Banow anysîl oeth nyber llein,
ha ddaleir, y phesîl da gebeli mi,
gerran therth i,
ha dda’i ebuiloth gemmeron hefasaedd,
e waedder eraen
eb’ oeth merchel fewad il
es hiwad teidd, tegaen?

SPIR = spirant mutation
LEN = lenition
QP = question particle

banow  an-ys-îl          oeth   nyber     llein
why    promise-PAST-2s   such   beautiful day

ha   ddaleir      y   phes-îl              da
and  SPIR-then    QP  SPIR-make[PAST]-2s  that

gebel-i                mi
LEN-go.forth-subj.1s   I

gerran  therth i
without cloak  my

ha   dda        ebuil-oth          gemmeron
and  SPIR-that  find-subj.past.3p  unfriendly

hefas-aedd  e    waedder   eraen
cloud-pl.   on   LEN-road  itself

eb'   oeth  merch-el  few-ad             il
and   thus  hide-2s   LEN-strength-def.  thy

es   hiw-ad    teidd   tegaen
in   fog-def.  their   evil

Literal translation back into English:

 Why did you promise such a beautiful day
 and then make [it so] that I [must] go forth
 without my cloak
 and that unfriendly clouds might find me,
 on my very way
 and in such a way you hide your strength
 in their evil fog?


Elliott Lash




		
_______________________________
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
http://promotions.yahoo.com/goldrush

Reply

Elliott Lash <erelion12@...>