Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Weekly vocab. 8 in Kash

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Monday, May 19, 2003, 20:26
> 1. kilogram cipem (meçipem 1 cp < mes+cipem) > I need a kilogram of flour.
mapita meçipem yanjukolap (yanjun flour +holap a grain)
> > 2. (bread) cake kumus (better, ritual-wise) > It's for the bread that I must serve to my cousin.
ya(le) uçoñi kumusi re cayi mavele tiçemi it-is for/pupose cake/gen REL must I-give cousin/dat-my
> > 3. fever falapasak (< hot head) > He has a fever.
yakena falapasak he-suffer ....
> > 4. delirious hañopor (soul-outside) > He is delirious with it, hallucinating that I am a (monster)
ine hañopor ombiyu, cakraciyon, çañukeni, mam ticandi him/dat ... because-that, accid/delusion, fantasy-his, I moon-cousin (a human who turns into a huge vicious Cousin when both moons are full [myth.])
> > 5. medicine andumbra (also means treatment) > The illness requires expensive medicine.
acangini yapita andumbra (r)imevi sickness/his it-requires......expensive
> > 6. witch / quack / healer kratupa (kar- pejor.+ tupa, variant of tumbra
'heal', traditional shamans would consider themselves above this sort of thing)
> The witch says that her cure only requires a few yams.
kotani kratupa ye, andumbrani yapita puluku anikapo word-of ....that(f.), treatment-her it-need tuber-sp. a-few/just (puluku < pulap 'tuber'+ luhu 'blood', they're red, edible, but traditionally believed to consume one's blood)
> > 7. useless trapowumit (tar- un, po- able, umit use) > I thought, if her cure turns out to be useless, ...
pilami, kambun andumbrani trapowumit yukandri... think-my, even-if treatment-her useless become-its... I can still order the doctor's medicine. anje pole manuça pacun ya kukundri still can I-ask-for medicine def. real 8. poultice pengopi (related to the word for 'glue'. I'm not sure poultices would be much favored by the Kash-- they'd make a terrible mess on the fur, and might even require (gasp) shaving a patch. And then you wouldn't want to appear in public until the fur grew back....) The witch concocted a simple poultice of yams. kratupa ye yamekan pengopi cukin umit puluku licun witch that/f 3s-make-up ... simple use puluku mashed (mekan combines mepu 'make'and ahan 'create, invent' to imply not-quite-legitimate or spur of the moment devising) 9. to assure rumirap (caus. of virap 'sure, certain') She assured me that it couldn't fail no matter what. me yarumirap re ta yavasilusto, takandanini me/dat she-assured that not it-miss-fut, regardless (takándaníni, with its extra -ni, is a colloquial error roughly equiv. to Engl. "irregardless") 10. to work, succeed (be effective) laranda I am certain it would have worked if she had told me to put it on my cousin's chest rather than eating it! (That is, I ate it because it was made of yams) This requires severe re-phrasing.... virapni, kendi yatitasa re yu mawumit vara maruvon certainly, IF 3s/order/past that it/acc I-use in-order rub epahan tiçayimi, kendi yalarandasa..... chest cousin/gen-my, THEN 3s-succeed-past.... mowa-mowani yu manahan! on-the-contrary, it I-eat! (tacambi, manahan ombi mepu puluk) meaning-my, I-eat because made (of) puluk On 2nd thought, you could keep the original phrase order, but the cause-effect relationship wouldn't be as clear: çañukmi, kuna yalarandasa, kendipun yatitasa re etc.... I-suppose, maybe it-succeeded, if-only she-ordered that..etc..