Re: u_lia_naoned
From: | Erbrice <erbrice@...> |
Date: | Friday, January 9, 2009, 16:11 |
Here's the text of a song i translate in udwesa (a native primitive
conlang):
follows a glossery & the translation
u lia Naoned vlek te
saw ysa li wob su ak
li o ag tta su rov
tt’ om yts an tt’ shen oxt ak
tas saw e rak sne van
at lai / ag spa /en te
lag spa siil vina
kal tasi mav y tiu
tt’ ytsa siil vina
sil ba oxt en su le
mag itch maga vana
rak om su le ytsa
kes shiek e lago chon
u Loar mei ud s loga
tsof ite sil su le
spa itia kau
tal rov y itia che
ttaip oxtak vian
tt’saw yer en u Naoned
ovak ais paie
u: introduce a name or a foreign quotation
naoned: the town Nantes in Breton
vlek: closed place
te: locative
(in the prison of nantes)
saw: states an existence
ysa: obligation
li : negation
wob: out
su: go
ak : man
(there is a prisonner)
li: negation
o: /*for the moment gramatically unclear */
ag: person
tta: grammatical empty box feeled by what's follows
su: go/come
rov: see
(nobody comes to see him)
tt': tta (empty box)
om: body (about the body)
yst= ytsa= obligation
an= women
tt': tta (empty box)
shen: enclosed space, room
oxt: (phon. x= /x/) door
ak= homme
(exept the daughter of the jail waiter)
tas: day
saw: states existence
e: what's follows is the theme
rak (ak): man
sne: ask
van(an): women
(on day the man asks the women)
at: interrogation
lai: like
ag: people
spa: expression
en: I
te locative
(what the people say about me )
lag (ag): people
spa: expression
siil: string
vina: death
(the people say you're gonna be hang)
kal: unique
tasi(tas) : day
mav: away
y: /phon. /ü/ or 'bI' of russian*/ this
tiu: time
(in one day)
tt': empty grammatical conjontion
ytsa: existence
siil: string
vina: death
(have I to be hanged)
sil(siil): string
ba: opposite of what's follows
oxt: close (in this case : stringed)
en: I
su: go
le: possible ("mojna" of russian)
(free me so that I can go)
mag: small
itch: life
maga (mag): small
vana (van, an) : women
(the girl is young)
rak (ak): the man
om(lom): body
su: go
le: possible
ytsa: existence
(she unchain the man)
kes: quick
shiek: think
e: makes a statement
lago (lag, ag): people
chon: coming suddenly
(the man react quickly)
u: introduce a name
loar: the river Loire in breton
mei: throught
ud: in
s (su): go
loga: as an arrow
(and dive into the loire)
tsof: other
ite: earth
sil (siil) : string
su: go, be moving on
le: possible
(-when- he is on the other bank)
spa: express
itia: song
kau: loud
(he -beginns- to sing)
tal: good
rov: looking
y: this
itia: song
che: for, to
(this is a song for the beauty)
ttaip (tta (empty gram. object + gip: pick)
oxt: door
ak (rak): man
vi: contains the last theme ( french "y" in "je vais y aller")
an(van) women
(this song is for the beauty, principaly of the jail waiter
daughter's one)
tt'saw (empty gram. obj. + existence statement)
yer: return
en: i
u : introduce a name
Noaned: nantes
(if i come back to nantes)
ovak : ever
ais: love
paie: document
(i marry you)
Dans les prisons de Nantes
Y avait un prisonnier
Personne ne vint le "vouere"
Que la fille du geolier
Un jour il lui demande
Et que dit-on de "moue" ?
On dit de vous en ville
Que vous serez pendu
Mais s'il faut qu'on me pende
Deliez-moi les pieds
La fille etait jeunette
Les pieds lui a delie
Le prisonnier alerte
Dans la Loire s'est jete
Des qu'il fut sur les rives
Il se prit a chanter
Je chante pour les belles
Surtout celle du geolier
Si je reviens a Nantes
Oui je l'epouserai