Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Ebisedian tutorial

From:bnathyuw <bnathyuw@...>
Date:Tuesday, August 20, 2002, 11:58
 --- "H. S. Teoh" <hsteoh@...> wrote:
> > well, i like it. a lot. and it's great to see the > > transcription in the proper fonts ! makes a HUGE > > difference . . . ! ( and looks rather pretty ) > > Yes, it does indeed. The ASCII transcription is very > ugly, even to me. :-P >
that's why i avoided non-roman alphabetic letters in transcribing bac. but it's easy when you're transcribing an alphabet with 20 letters . . .
> > as to the noun cases, they make perfect sense to > me. > > as i haven't studied your verbs yet i'm going to > have > > to guess on this, but would i be right in thinking > > they wouodn't be marked for person. or is this > pure > > presumption ? > > You're quite right. Verbs aren't marked for person. > In fact, Ebisedian > verbs are probably rather different from what you'd > think of as a verb. It > describes events rather than state. For state, you'd > use a gerund/ > participle instead. Anyway, I won't spoil it here. > You'll just have to > wait till I get to verbs in the tutorial. ;-) >
i want them now ! ( okay, i'll have a look at the grammar . . . ) i can sortof see what you mean about a similarity between your 'verbs' and mine. both represent abstract events rather than actions of particular agents. difference is that yours have a complex coding for the various participants, whilst mine have core participants and then get modified by a flotilla of subordinate verbs to give a full sense-expression. 'he dragged the donkey to the house' would come out in literal translation as something like : for him pulling happened donkeyly ( but the donkey didn't have any choice in the matter ) such that entering happened housely. where, incidentally, the word for 'pull' would usually take two topics, with the meaning 'he and the donkey pulled agaist each other' and would therefore be marked weak to indicate loss of one of the topics. otherwise it would probably mean 'he pulled on the donkey', with no indication of movement, rendering the sentence 'he was tugging at the donkey as they entered' and implying that was the only way to get the donkey to move.
> > also i find the > > smooth confusing, but that's cuz i'm used to greek > > where it goes the other way round . . . ! > > True, true. But I thought it was more aesthetically > pleasing this way. ;-) >
agreed !
> > finally, you have a rogue 1 in the english word > t1me > > in the discussion of the locative, but now i'm > just > > picking nits ! > [snip] > > Well, please do. :-) I hate spelling mistakes and > typos, esp. in my own > writing. And yes, this is another mistake on my > part... thanks for > pointing it out. :-)
well, i do enough proofing at work . . . i just can't help myself ( except, as you'll remember, in my own texts (!) ) bn __________________________________________________ Do You Yahoo!? Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and Music Charts