Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

R: Re: R: Re: Stress marking (was: Re: CONLANG Digest - 14 Oct 2000 (maglangs p

From:Mangiat <mangiat@...>
Date:Friday, October 20, 2000, 14:19
Barry Garcia wrote:

> CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes: > > He uses 'calcolatore' or > >'elaboratore' instead of the evil 'computer'. > > Why not the equivalent of "computadora" as in Spanish? Isnt "compute" from > Latin anyway? (And, doesnt the machine compute rather than just > "calculate" (forgive me if i misunderstand the meaning of "calcolatore" in > Italian).
That's the problem! The poor English lang had to borrow educated terms from Romance, and now we should reborrow the same terms from English, when *they* copied us? 'Computer', indeed, comes from Latin 'computator' (calculator) via French (**Comput(at)eur?) As for 'Calcolatore', it's a nomen agentis form the verb 'calcolare' (to calculate, to count...). 'Computatore' would fit but, since the verb 'computare' has a more specific meaning (somehow tied to a boring act of filling lines of code...), it wouldn't sound good to me. Luca
> Oh, and I do plan on taking words from the various Romance languages to > help fill out the vocabulary of mine (especially cultural related words > that didnt exist in Latin, like "tomato" (would probably become "tomat" > (from tomate))