Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Question about transitivity/intransitivity

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Thursday, May 29, 2003, 23:31
Douglas Koller wrote:

> >Christophe Grandsire scripsit: > > > >> Note that English and French are quite liberal in that respect. But
there
> >> are other languages for which transitive verbs *must* be used with an > >> object, even when you don't want to specify it. In other words, in
those
> > > languages a sentence like *"I eat" is ungrammatical. > > I'm not disputing your point, and I haven't done a statistical survey > (leave that to the grad students), but I think English may be a tad > more liberal than the French in this regard. Many prominal verbs are > such because they require an object. "I'm shaving" is okay English, > but "*je rase" in French is as jarring as saying "I'm wearing" in > English, hence "je me rase"; "I'm hurrying" vs. "je _me_ dépêche", > usw. >
I've been wondering how Basque would handle this (assuming it does), since the aux.used with transitive verbs automatically includes reference to the object. "I-erg. apple-abs. eat("participle") AUX[1-agent, 3-obj., tense, indic.]" = "I ate an apple" Assuming you could not specify an object, you'd still be left with a structure meaning "I ate it". There is no passive, nor antipassive IIRC. It's interesting (significant?) that in Engl/French etc. when "eat" et sim. are used without an object, the implied object seems to be only a subset of the possible objects--- "I ate/ have eaten/ am eating." (a meal or food in genl., not "an apple, a steak, the whole pie") 'I killed a fly/the dog/my wife/50 of the enemy' vs the previously mentioned confessional "I killed" (only 'someone' or 'people')-- perhaps a difference in focus, object vs. action. Indonesian gets around the French "middle voice" reflexive problem by having the basic verb refer to the action performed on/by oneself, versus a derived (caus.) form for the transitive, and I doubt the object could be omitted in that case. Saya mandi "I'm bathing [myself] ~ taking a bath" Saya (me)mandikan anak "I'm bathing the child" (??*saya mandikan, and definitely not *saya mandi anak.) Likewise in Kash.