Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Vocab building

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Wednesday, January 8, 2003, 3:15
Of course, if there are collisions (i.e., you find yourself producing the
same word with two different meanings), this may be very naturalistic.  One
of the things I regret in Teonaht is the paucity of multiple meanings for a
word; recently I've been setting about trying to correct this fault, so that
T. can have more punfulness.

Your account, though, is hilarious.  I'd like to have a machine-readable
lexicon.  I do everything by hand.  I don't even know how to make my MS
Excel work for me.

Sally Caves
scaves@frontiernet.net
Eskkoat ol ai sendran, rohsan nuehra celyil takrem bomai nakuo.
"My shadow follows me, putting strange, new roses into the world."
http://www.frontiernet.net/~scaves/teoeng.html



----- Original Message -----
From: "Erich Rickheit KSC" <rickheit-cnl@...>
> > I have a machine readable-lexicon, and have carefully constructed > scripts that read it. I have scripts that can generate phonologically > correct words, of any part of speech, minding a arduously thought > out set of probabilities for each phoneme. They can check the lexicon > to ensure that there is no collision with existing words, and > tentatively apply every derivational form to ensure there is still > no collision. When translating, and finding I have no appropriate > word, I run these scripts, generating eight or ten scrupulously > checked word forms at random. I then stare at these words until > my eyes begin to bleed. I discard them and try again. Then I try > to find some contorted excuse to re-use an existing word (perhaps > 'chewing' is the same as 'pounding'?) Then I hit a dictionary and > discover that the original term in English means something different > than I've been using it for the last thirty-five years. Then I > realize I've spent half an hour on this word and run the randome > generaton again, swearing that I'll just take the first result. I > take the fourth or fifth. Then I decide that word should mean > something related and the word I'm looking for will be derived from > it in a way that I haven't yet put into the language but should > have because of its obvious utility. Then I alter the scripts > (remember them?) to add this derivational rule to their lists, and > re-run them against the whole lexicon to make sure I haven't just > created a stack of new lexical collisions. Then I go back to the > text I'm translating, and try the sentence in Quenya, Esperanto, > and Ubby-Dubby to see how a _real_ language designer would do it. > > Erich > >