Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: tonal language

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Wednesday, January 5, 2005, 19:54
On Tue, Jan 04, 2005 at 08:55:54AM -0300, Pablo Flores wrote:
> On Fri, 31 Dec 2004 12:42:48 -0800, H. S. Teoh <hsteoh@...> wrote: > > It's a common misconception that tone and tone alone is responsible > > for determining the meaning of words in Mandarin (or other Sinitic > > langs). The fact is that *many* different words may actually share the > > same syllable with the same tone. How they are differentiated is based > > on context and also with word-groups which, while analysable, don't > > occur in isolation (except in poetry---but Chinese poetry tends to > > stretch the theoretical ideal of one syllable per word a bit too far). > > Could you give examples?
Here are some Mandarin examples, off the top of my head: _qian2 tu2_ - future, prospect. You can't really break this one down. _ming4 ling4_ - command, order. I don't think this one can be broken down either. _fang1 zhou1_ - a large ship, used to translate Noah's ark in the Chinese translation of the Bible. IIRC, _zhou1_ is an archaic term meaning "ship"; but nowadays if you say _zhou1_ in isolation, people will think you're saying "nation" or "province" (such as in _guang3 zhou1_, the province). _tai4 yang2_ - the sun. IIRC, _yang2_ is the "yang" of "yin & yang" fame, but in isolation it wouldn't refer to the sun. (At least, not in common speech.)
> I became very interested in this kind of thing some time ago, and I'm > even more interested now that I'm studying Japanese (speaking of > ripping off other natlangs). Is there a name for that phenomenon, when > you avoid ambiguity by compounding? I mean for example, Japanese > has Chinese-borrowed _seimei_ and _jinsei_ for "life" (slightly different > meanings), where _sei_ (Unicode 0x751F) alone already means "life" > (or "birth") -- but it has a gazillion homophones, so it gets _mei_ > (Unicode 0x547D) "fate, destiny, life, appoint" or _jin_ (Unicode > 0x4EBA) "person" as a kind of specifier. I understand many words > in modern Mandarin are bimorphemic like this too, for the same > reason.
Yep, exactly. It also happens frequently in my L1, in words such is _gina_ "child". Speakers like myself don't even know what the original syllables stood for anymore, it's become an unanalysable unit. T -- A mathematician is a device for turning coffee into theorems. -- P. Erdos

Reply

Philip Newton <philip.newton@...>