Re: Baby/infant
From: | Sapthan <sapthan@...> |
Date: | Wednesday, August 23, 2006, 17:36 |
>
> It depends on what you mean by "create". I know that in English the
> most suitable words for that context are "grow" or "raise". You said
> "we are just growing them", but there is no reason English would be
> right and Portuguese would be wrong, or vice versa. There is no
> absolute frame of reference in Linguistics. The conclusion is that we
> have to use the most suitable word in the language we want to use. In
> Rome, be a Roman. We have to use "grow" or "raise" in English, and
> "criar" (literally "create") in Portuguese. The Portuguese word also
> makes sense, I believe even from the point of view of a native
> English-speaker, although it would be strange if it appeared in an
> English statement for that context (e.g. "We create pigs"). Anyway,
> the source of confusion was a flaw of mine: I forgot to put [""]
> around the word "created". I apologise for that.
You know, here in México we actually have both verbs "criar" (raise) and
"crear" (create) as separate words.
By the way, the word "criatura" (creature) is etymologically related
> to "criança". Maybe because a creature is a being which is generated
> or "created" (raised) by nature. I am a natural creature, and so are
> you! ;)
Mexican Spanish has "criatura" for babies and children under 5 normally.
If you use the diminutive ("criaturita") it can only apply to small babies.
We also use the word "pequeño" (masc.) or "pequeña" (fem.) which literally
mean "small".
Sapthan.
--
Nac Mac Feegle! Wee Free Men!
Nae King! Nae Quin! Nae Laird! Nae Master!
We Willna Be Fooled Again!