Re: Texts shaping language
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Monday, March 1, 1999, 17:15 |
Irina Rempt <ira@...> wrote:
[snip]
> I *do* write original texts, and
> they shape the language the way it wants to go, even if they tend to
> leave strange gaps - I noticed when translating the "great freedom
> for all the children" text that I had all the words except "freedom".
> Obviously I hadn't written anything political before. Words to do
> with food, drink and cooking, on the other hand, are abundant because
> I've written some recipes.
I find it difficult trying to write original texts
(I mean, without thinking them in my own language
first). I'm terrible at memorizing words, and I have
to consult my dictionary constantly, but I'm sure that's
not it -- I guess I think too much about details and
that slows me down.
Nevertheless, in some translations I've written,
I've been loose and "discovered" some features in my
conlang that had been hidden before under too literal
translations. In these cases I may say that the language
has certainly found its own rhythm.
--Pablo Flores
_ Rathqair=E1k frapem=E9v Iriket keminthn. _
"The Frog of Luck doesn't lay eggs anywhere."
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Those who lose dreaming are lost.
(Australian Aboriginal proverb)