Re: Tagalog 'modifying' construction
From: | B. Garcia <madyaas@...> |
Date: | Sunday, May 15, 2005, 22:54 |
On 5/15/05, Chris Bates <chris.maths_student@...> wrote:
I'm not sure how in Tagalog you refer to the entire set of
> things... how do you translate "all"? In my conlang there were various
> articles for different things like "member of", "subset of", "entire set
> of", and so on, which corresponded rougly to "a/the", "some", "all".
All = lahát
Example in use:
"Ngayon, halos *lahat na* ng gatas--Progress Gold, Enfakid A+" - Now, nearly
all milk-- Progress Gold, Enfakid A+
Ngayón, halos lahát na ng gatas --Progress Gold, Enfakid A+
now nearly all LINK NF milk Progress Gold, Enfakid A+
* NF = non-focus marker
Don't ask me for an analysis. Im just giving an example of usage :)
--
Remember Kids, only you can prevent misdirected replies! Pay attention to
the "send to" line!
Sig:
They'll have a big parade for every day that you stay clean
But when the trumpets fade, you'll go under like a submarine
And you won't see it coming, no you won't see it coming