Re: disfluencies/editing expressions
From: | J. 'Mach' Wust <j_mach_wust@...> |
Date: | Friday, September 3, 2004, 17:05 |
On Fri, 3 Sep 2004 17:15:59 +0100, Joe <joe@...> wrote:
>Carsten Becker wrote:
>
>> Hey!
>>
>> Where we're on the topic of filling words and such, what
>> would German "ja" (yes) and "doch" (no English equivalent!)
>
>
>I can translate 'doch', but it's an entirely tonally based nuance(rising
>then falling). They're both 'yes', roughly(the former, I think, to a
>positive question/statement, the latter to a negative) . A similar
>division occurs in French between 'oui' and 'si'.
Sure, this is how _ja, doch_ are translated in they're use as answers to a
yes-no question. But the use as 'Abtönungspartikel' is a very different one:
They're syntactically included in the sentence and can't have a stress.
I wonder whether there are German conlangers who included such a class of
words in their creations?
gry@s:
j. 'mach' wust