Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: disfluencies/editing expressions

From:J. 'Mach' Wust <j_mach_wust@...>
Date:Friday, September 3, 2004, 20:33
On Fri, 3 Sep 2004 21:39:30 +0200, Andreas Johansson <andjo@...> wrote:

>Quoting "J. 'Mach' Wust" <j_mach_wust@...>: > >> On Fri, 3 Sep 2004 18:01:35 +0200, Carsten Becker >> <naranoieati@...> wrote: >> >> >Where we're on the topic of filling words and such, what >> >would German "ja" (yes) and "doch" (no English equivalent!) >> >in sentences like "Ich *kenne* dich doch!" or "*Dich* habe >> >ich ja schon lange nicht mehr gesehen!" be translated as in >> >English? "do VERB" resp. with "VERBsn't it?" and "VERBs >> >it?" maybe? Note that the use of these words is rather >> >colloquial. >> >> This class of words is a specific to German. A characteristic of these >> words is that they can't be translated. Other examples are _denn, schon, >> mal, wohl_. They're called _Abtönungspartikel_ because they're function >> is to gradate or colour or add a flavour to the meaning of the entire >> sentence as a whole. Their syntactical function is the sentence focus. > >Specific to German? I don't see how they really differ from Swedish >particles like _ju_ and _väl_. Notice that _väl_ as particle is different >from _väl_ as an adverb _well_ - [vEl] vs [VE:l].
No idea. I've just been repeating what I've learned. I shouldn't have said that this feature isn't found in any language but German, but rather that the major European languages lack it (hope you don't get too offended if I don't Scandinavian languages). In one place I read that Guarani has similar words. Maybe none of the numerous Germanists who researched these particles knew Swedish. gry@s: j. 'mach' wust

Reply

Philippe Caquant <herodote92@...>