Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Questions and Impressions of Basque

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Wednesday, September 1, 2004, 9:05
Quoting Philippe Caquant <herodote92@...>:

> --- Andreas Johansson <andjo@...> wrote: > > > _Gitler_ and _Xitler_* in WWII stuff. > > My wife (Ukrainian) says 'Gitler', and 'Gyugo', for > Hugo (Victor) (and 'Gavr' for the French port of Le > Havre).
'Gyugo'? Why not simply 'Yugo'?
> > Judging from my atlas, Ukrainian has something spelt > > transliterated as 'h' where > > Russian has 'g' - Chernihiv for Chernigov, and so > > on. The little voices in my > > head say this is probably relevant. > > It's really a mistery to, how such different sounds as > 'i' and 'o' can be used alternatively in similar words > between Russian and Ukrainian.
Well, it's not too hard to imagine a sound change o>u>y>i or o>@>I>i.
> > * I'm not sure about how the Russians pronounce the > > 'i', but I'm hoping for near > > cardinal, to maximize the similarity of the initial > > syllable to Swedish _skit_ > > [xi:t] "shit (n)"! > > > To me, Russian, German, Spanish, Italian and French > 'i' are all the same, usually. I'm not sure for > Swedish, but I think it's the same too.
Unfortunately, to my ears, German and Swedish has each two quite distinct 'i' sounds, as does English. The vowels in the initial syllables of _Ihre_ and _Irre_ differ as much by quality as by quantity ([i:] vs [I]; approximately the same as English "feel" vs "fill"). If the Russian vowel is closer to the vowel of _Irre_, the connection doesn't really work at all. Andreas

Reply

Philippe Caquant <herodote92@...>