Re: Faith, Hope and Love
From: | Raymond Brown <ray.brown@...> |
Date: | Saturday, August 11, 2001, 8:13 |
At 8:52 pm +1200 10/8/01, andrew wrote:
>Am 08/10 09:46 andrew yscrifef:
>> This is a forwarded message from a denominational mailing list that I'm
>> on. Would people like to provide suggestions and I can post them on. I
>> don't think the good reverend was thinking about imaginary languages but
>> I can still include them. :)
>>
>I would like to add that the only Natlangs I have seen come over the
>NZPresbyterian list in relation to this thread are Spanish, Gunese (in
>Vanuatu), PNG Pidgin, Samoan and Cook Islands Maori. If you have any
>interesting natlangs please forward them to me.
The original Greek has: pístis, elpís, agápE (the last letter being eta)
It is just like that, with no "and" or any definite articles. The whole
verse being:
nuní dè ménei pístis, elpís, agápE, tà tría taûta; meízOn dè toútOn hE agápE.
The corresponding phrase in the Vulgate has: fides, spes, caritas
In my Welsh New Testament it is: fydd, gobaith, cariad
The Esperanto Bible has: fido, espero, amo
I have no other non-English Bibles or New testaments to hand. But I've
just checked "Novial Lexike" and find, a little surprisingly in fact, that
in this instance the Novial would be exactly the same as the Esperanto.
In Mote (Speedwords), 'twould be: fid, atu, am
Ray.
=========================================
A mind which thinks at its own expense
will always interfere with language.
[J.G. Hamann 1760]
=========================================
Replies