|From:||Philippe Caquant <herodote92@...>|
|Date:||Thursday, August 19, 2004, 19:33|
I learned this delightful "frusski" word today:
amicochonstvo. It is a russification of the French
words "ami" and "cochon", and it refers to a French
saying: "amis comme cochons", or "copains comme
cochons" (pals like pigs together; used in a rather
pejorative way). So it would mean something like
"pigfriendship", or rather: "amicochonship". I
understood it was used earlier, maybe in XVIIIth or
XIXth centuries. I found it great.
We have another expression in French meaning more or
less the same: être comme cul et chemise (to be like
ass and shirt, meaning: to be all the time closely
together). Usually, when someone says: ces deux-là,
ils sont comme cul et chemise (those both are like ass
and shirt), there always will be someone else to
observe: yes, but which one is the shirt ?
Let's have a drink to amicochonstvo !
"High thoughts must have high language." (Aristophanes, Frogs)
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.