Re: Interlect: YAIAL, a personal view
From: | Kala Tunu <kalatunu@...> |
Date: | Sunday, April 21, 2002, 18:35 |
Raymond Brown <ray.brown@...> wrote:
>>>
At 12:16 am -0500 20/4/02, Carlos Thompson wrote:
> Si Carlos ha compe li libo - Carlos has bought the book.
As this is so clearly Romance-base, I found this of {si} a bit off-putting
- it's "if" in too many languages (including Latin).
I don't know what to suggest instead, but I do think an alternative would
be preferable.
<<<
but i thought it was the indonesian "Si" referring to someone. Si Carlos debe
mantenar lo.
>>>
[snip]
But I must say I like the overall effect - by making it pidgin-like, you
seem to have avoided the kludginess that make some would-be IALs feel
artificial. By creating something that feels like a pidgin or creole, one
can both keep the language feeling 'natural' without bringing in irregular
features a la Occidental.
Ray.
<<<
yes, another hoaxlang with BrSc--did i write it right? and how should it
articulate/execute it?--i feel a trend is taking on...
Mathias
www.takatunu.free.fr