Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Kioshu

From:Jeff Goguen <princetaliesin@...>
Date:Tuesday, January 29, 2002, 8:52
Okay;

Thanks for all your great comments on my lang. I've seen a few consistent
complaints, which I will work on. Mostly the font seems to be the main
problem. I will put it up as a ttf instead of an .exe, I understand any
aprehension about downloading executables.

>>i would >>like some more details re. the subclause: >>i would understand /John nik useshunk in tereu euko ubichuvi tivosh/ as
meaning
>>/[the fact] that [John wrote a book] is a bestseller/ because euko follows
the
>>verb /tereu/ and would refer to it. but i guess that euko actually refers
back
>>to the object of /tereu/, i.e., /useshunk/ within the preceding clause. in
a
>>japanese way that would have been /John nik in tereu useshunk ubichuvi
tivosh/.
>>so is euko referring back to the object of a preceding subclause or to the >>subclause itself? and how would you say "John who writes the book is a
great
>>author" ?
In response to this (which is a fantastic question, by the way) euko actually refers to the preceding subclause. To show you how to translate "John who writes the book is a great author." let me explain it this way. "The book that John wrote became a bestseller." -This is most smoothly translated from Kioshu as: "John wrote the book and it became a bestseller." So, for "John who writes the book is a great author." translated from Kioshu most smoothly would be: "John wrote the book and he is a great author." Kioshu: "John nik useshunk in tereu euko kikoitereuin tivosh." kikoi- : great tereuin : writer (author) Thanks again for your input!