Okay;
Thanks for all your great comments on my lang. I've seen a few consistent
complaints, which I will work on. Mostly the font seems to be the main
problem. I will put it up as a ttf instead of an .exe, I understand any
aprehension about downloading executables.
>>i would
>>like some more details re. the subclause:
>>i would understand /John nik useshunk in tereu euko ubichuvi tivosh/ as
meaning
>>/[the fact] that [John wrote a book] is a bestseller/ because euko follows
the
>>verb /tereu/ and would refer to it. but i guess that euko actually refers
back
>>to the object of /tereu/, i.e., /useshunk/ within the preceding clause. in
a
>>japanese way that would have been /John nik in tereu useshunk ubichuvi
tivosh/.
>>so is euko referring back to the object of a preceding subclause or to the
>>subclause itself? and how would you say "John who writes the book is a
great
>>author" ?
In response to this (which is a fantastic question, by the way) euko
actually refers to the preceding subclause. To show you how to translate
"John who writes the book is a great author." let me explain it this way.
"The book that John wrote became a bestseller."
-This is most smoothly translated from Kioshu as: "John wrote the book and
it became a bestseller."
So, for "John who writes the book is a great author." translated from Kioshu
most smoothly would be: "John wrote the book and he is a great author."
Kioshu: "John nik useshunk in tereu euko kikoitereuin tivosh."
kikoi- : great
tereuin : writer (author)
Thanks again for your input!