Kaos Babul translation (was Kélen translation of the day...)
From: | J Y S Czhang <czhang23@...> |
Date: | Saturday, August 11, 2001, 8:50 |
In a message dated 10.08.2001 05:38:07 AM, Sylvia Sotomayor
(kelen@IX.NETCOM.COM) writes:
>héja rién jajílne análníñ hí anNáNa anén anhénari;
>(N is a velar nasal)
>
>good/should-future 2p.sg meal delightful if spice.adj with rightness
>
>Properly seasoned, you'd make a handsome meal.
In Kaos Babul Ingaliz (NOTE: lexicon is still tentative):
Yu sapoz bon fasin bin karree lah
yu maihap bi wan movee-stah chow-chow.
You/suppose/good/fashion/[PTPart.]/curry/[*]/
you/mayhaps/be/one/movie-star/meal.
[PTPart.] ===> Past Tense Particle
[*] ===> grammatical particle
"Kaos Babul Ingaliz's innovative character, not to say multilingual
virtuosity, has given Kaos Babul the aura of 'ultra-cool' raciness and
rebelliousness, and with this, the advantages of a 'slanguage' that _can be_
almost totally opaque to potentially hostile outsiders and authorities."
- from "Kaos Babul Ingaliz: From Street Lingo Fracas to XenoCultural
Lingua Franca," _Chop-Chop Wan Muta Mix/Work That Mutant Mix: Global
XenoCulture 2020_
___________________________________________
"One thing foreigners, computers, and poets have in common is that they
make unexpected linguistic associations." - Jasia Reichardt
________________________________________
In a message dated 10.08.2001 05:38:07 AM, Sylvia Sotomayor
(kelen@IX.NETCOM.COM) continues to write:
>
>(From my godson's latest twisted computer game...)
>
ROTFLMAO cannibals in cyberspace...
Doin' good, not necessarily bein' good,
czHANg