Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: La Logique du conditionnel (was: Re: The phrase 'I'd like...')

From:PHILIPPE CAQUANT <herodote92@...>
Date:Thursday, January 15, 2004, 10:12
The "blech!" form "si je serais" is often used as a joke in French, to depict
low-cultured people. Canonic example: "Si j'aurais su, j'aurais pas venu"
(instead of the academic: "si j'avais su, je ne serais pas venu" = If I had
known, I would'nt have come"

Portuguese is much more familiar with subjunctive than French. In particular, it still
uses quite normally the imperfect of subjunctive, which looks very odd by now
in French (even in the Académie française !)

"Douglas Koller, Latin & French" <latinfrench@...> wrote:

Si je fusse sain (en bonne santé), je serais heureux.

But imperfect subjunctive is *quite well* on the way out in French,
so unless I'm handed the reins of the Académie Française, I shan't
hold my breath. "Si je serais," ? . Indeed, deplorable (no
offense to your pal). Meanwhile the Esperanto sentence causes me no
indigestion, since subjunctive forms don't exist ("Se mi estis sana,
mi estus felicxa."? Blech!). I doubt logic has much to do with it.

Kou

---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Hotjobs: Enter the "Signing Bonus" Sweepstakes