Re: A question, Santiago (In spanish)
From: | Carlos Thompson <chlewey@...> |
Date: | Thursday, August 8, 2002, 14:13 |
Carlos Reyes escribió:
> Gracias por tu respuesta , yo ya leí las páginas de
> Pablo Flores, pero lamentablemente no entiendo
> mucho en la fonética , tu sabes algo de los signos
> del IPA? si lo sabes me puedes ayudar , ya que me
> gustaría aprenderlo , no se nada de fonética ni fonología.
Hola tocayo:
La otra vez había escrito un resumen sobre fonología en la lista de
ideolengua que aquí transcribo:
Básicamente hay dos tipos de sonidos: vocales y consonantes. Las
vocales
oponen muy poca resistencia al flujo del aire, por lo que se suele usar
una
clasificación diferente para su articulación que con las consonante.
Las vocales se clasifican entre anteriores, medias y posteriores de
acuerdo
a la posición aproximada donde resuena el sonido. Se clasifican en
altas (o
cerradas), medias o bajas (abiertas) de acuerdo al tono aproximado que
coincide a grandes rasgos con la apertura de la boca al pronunciar los
sonidos.
Vemos así: la /i/ es una vocal anterior alta. La /u/ es una vocal
posterior
alta. La /a/ es una vocal media baja. Es común ver cuadros de vocales
como
el siguiente:
i u
e o
a
que muestra aproximadamente la frontalidad (frontales a la izquierda y
posteriores a la derecha) y su tono (altas arriba y bajas abajo).
Muchos idiomas tienen mayores grados que el español. Un esquema común
es el
de siete vocales así:
i u
e o
E O
a
Donde /E/ y /O/ son más abiertas que /e/ y /o/. Si nos fijamos bien en
español, hay diferencia en la calidad de la <e> en _perro_ y en _pero_.
Si
pronunciamos ambas nos damos cuenta que en _perro_ la vocal es más
abierta
que en _pero_, pero en español no importa si las intercambiamos.
Además de la altura y la frontalidad, existe la redondez. Si nos
fijamos en
la /i/ los labios simulan una sonrisa mientras que en la /u/ simulan un
beso. Se dice así que la /u/ es redonda y la /i/ no. En francés la <u>
es
también frontal como la /i/ pero los labios toman la misma forma que la
/u/.
Por lo tanto la <u> del francés, o /y/ para usar su símbolo fonético, es
una
vocal alta anterior redonda.
Empiezan ahora los problemas de notación.
Notarán que suelo usar llaves angulares para designar la grafía u
ortografía
usual de un sonido, por ejemplo la <u> del francés o la <ch> del
español.
Por otro lado se usan barras para encerrar el sonido en transcripción
fonética. Así la <u> del francés corresponde al sonido /y/ que en otro
idioma, como el sueco, se nota como <y>, mientras la <ch> del español es
/tS/ que en francés es <tch> o en vasco sería <tx>.
La transcripción entre barras se llama transcripción fonética Exíste
otra
transcripción que es la fonémica que usa corchetes cuadrados. En
español
usamos la <g> para indicar un sonido que usualmente se representa como
/g/ y
otro que puede ser /x/, que es el mismo de la <j>. Normalmente un
hispanohablante no confundiría esos dos sonidos. La /g/ y la /x/ son
fonemas distintos. Pero resulta que si pronunciamos las frases "un
gato" y
"mi gato" y ponemos cuidado, en "un gato" la lengua cierra completamente
el
flujo del aire al pronunciar la <g>, mienteas que en "mi gato" tal
cierre no
existe generando un sonido más suave. El sonido corresponde así a dos
realizaciones del sonido /g/, una realización oclusiva [g] y una
fricativa
[G].
Usualmente para notar los fonemas, se usa un esquema de transcripción.
El
más universal es el de la Asociación Fonética Internacional (IPA), en el
cual el sonido de la <e> se representa como la e minúscula del alfabeto
latino tradidcional. Otros sonidos como el de la <a>, se representa
como
una a minúscula en fuentes como Times derecha, con la colita arriba,
pero
nunca como en Times cursiva, donde no hay tal cola y esto es claro
porque
otros sonidos utilizan esa otra representación de la a: una o con un
palo a
la derecha, para representar sonidos como el de la "a" en la palabra
inglesa
"father", que es un sonido posterior.
¿Cómo puedo entonces representar todos esos sonidos en correo
electrónico,
donde no existen letras como gamma para representar la /g/ fricativa, o
no
puedo asegurar que la a la voy a ver con cola arriba?
Existen varios sistemas de transcripción en ASCII-7, tal vez el más
usado es
el SAMPA. En SAMPA, todas las letras que en el sistema IPA usan letras
minúsculas del alfabeto latino de 26 letras (el mismo del inglés), se
representan por la respectiva letra (y no importa si la a no aparece con
copete o si la g tiene dos circulos). Otros sonidos que están
relacionados
en IPA, utilizan letras mayúsculas, por ejemplo [A] para lo que se
describe
en IPA como "a cursiva" y que equivale a una /a/ posterior, o [G] para
lo
que IPA describe como "gamma" y equivale a una /g/ fricativa.
Algunas equivalencias SAMPA-IPA-fonética-ejemplo vienen aquí:
a - a - vocal media baja - la <a> del español.
A - a cursiva - v. posterior baja - como en el inglés "father"
b - b - c. labial oclusiva sonora - la <b> en "embajada".
B - beta - c. labial fricativa sonora - la <b> en "haber".
c - c - c. palatal oclusiva sorda - no se me ocurren ejemplos
C - c cedilla - c. palatal fricativa sorda - aleman <ch> en "ich"
d - d - c. alveolar oclusiva sonora - la <d> en "Andes"
e - e - v. anterior semialta - la <e> en "pero"
E - epsilon - v. anterior semibaja - la <e> en inglés "bet"
f - f - c. labiodental fricativa sorda - la <f> del español
g - g - c. velar oclusiva sonora - la <g> en "un gato"
G - gamma - c. velar fricativa sonora - la <g> en "mi gato"
h - h - c. glotal fricativa sorda - la <h> en inglés "hit"
i - i - v. anterior alta - la <i> en "piso"
I - pequeña I - v. anteriro alta laxa - la <i> en inglés "hit"
j - j - aproximante palatal sonora - la <i> en "hierba"
k - k - c. velar oclusiva sonora - la <c> en "carro"
l - l - aprox. alveolar lateral sonora - la <l> del español
L - y invertida - aprox. palatal lateral sonora - la <ll> del norte de
España y del quechua y su zona de influencia.
m - m - c. nasal labial sonora - la <m> de "mamá"
n - n - c. nasal alveolar sonora - la <n> de "nené"
N - engue (una n con colita) - c. nasal velar sonora - <n> en "mango"
-- Carlos Th