Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Average life of a conlang

From:Logan Kearsley <chronosurfer@...>
Date:Sunday, August 31, 2008, 17:11
On Sun, Aug 31, 2008 at 9:38 AM, Lars Finsen <lars.finsen@...> wrote:
> Logan Kearsley wrote: > >> quoting Jörg Rhiemeier: >>> >>> I know very well what you are talking about. It is similar with >>> me and Old Albic. Whenever I find out something about the language, >>> it feels more like *discovering* something that has always been there >>> than like *inventing* something that has never before been anywhere. >> >> I love it when that happens. Had it happen to me just yesterday, in >> fact, when I discovered the difference between formal prose and poetic >> forms of relative clauses in one of my langs. > > I love it, too. So much that I actively encourage it to happen, by giving > authority to existing material and approaching the work rather more as a > medium than as a creator.
I find it helps occasionally to impose certain limits, like trying to translate poetry and match the meter & syllable counts, or deciding that you will find a way to say something in X number of words, etc. Makes for fun challenges if everything works out, but then if you discover that there really is just no way to accomplish the task with the language as-is, it can uncover previously unknown features. Great for injecting a little naturalistic irregularity, or discovering archaic remnants of a previous state of the language or evidence of how the language is starting to change again. The example of me discovering the difference in formal and poetic forms of relative clauses- I was trying to (re)translate a song into Celíminé, and ran out of spaces to put more syllables. There's a strict S-O word order, and formal speech requires that relative clauses be introduced with the relative pronoun; so, if the relative pronoun happens to be the object of the clause, it has to re-cast into passive voice, which adds several syllables and hence resulted in me running out of syllables in the song translation. I then made the happy discovery that, actually, the poetic form allows the relative pronoun to appear anywhere, which can be slightly more confusing but it all becomes unambiguous by the time you get to the end of the sentence (and after all, English gets away with eliding relative pronouns and so confusing the boundaries of relative clauses all the time). And thus my syllable count difficulties were solved. I still haven't discovered whether this is an archaic form that's just held over in poetry, or if it's a new invention that will be slowly leaking into casual speech. -l.