Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT Latin sig? (was: Conlang Flags)

From:Ray Brown <ray.brown@...>
Date:Wednesday, September 8, 2004, 6:18
On Tuesday, September 7, 2004, at 01:48 , Shanthanu Bhardwaj wrote:

> Hi, > I am just starting to learn Latin from the net and found the > phrase
Good luck. But be careful about sites. I have found some dreadful things on the Net on various languages. But I would be happy to answer any queries.
> ``Quidquid latine ... viditur'' on a site translated as > ``Whatever has been said in Latin sounds profound''.
Fairly good translation, except "videtur" is more strictly 'seems'.
> I was not sure > about the metaphorical sense of altus and assumed that it is always used > in the sense of profound.
It has a few metaphorical uses - but 'profound' is certainly one of them.
> So would it be grammatically correct to say : ``Quidquid latine > dictum, altum videtur'' ?
It would in a short sentence meant to be used as a sort of motto. If you want to put the 'has been said' in full it would be "dictum est".
> If one intends to mean only (b) then what > should `altum' be substituted by?
To be honest, I wouldn't worry. The word is IMO suitably ambiguous; I mean 'lofty/noble' and 'profound' don't contradict in this context. Indeed, they arguably enhance the meaning. In English we also using 'profound' in a metaphorical sense. Metaphors seldom map exactly from one language to another. I've checked some other Latin possibilities for 'profound' in this sense & all have other associations. I think on reflection, 'altus' is probably the best. See John Cowan below.
> Thanks for the correction,
You're welcome. As I said above, if you want to check anything you can mail me off-list.
> John Cowan wrote:
[snip]
> >Or to look at it less anglocentrically, "altus" means that something > >is large in its vertical extension: the difference between "high" > >and "deep" is simply whether you are standing at the bottom or the > >top of the object respectively. Lojban "condi" has the same sense. >
Yep, and the same applies to the metaphorical uses. I was being far too anglocentric. 'altus' means that some thought/word/concept is large in its extension beyond the ordinary & commonplace. Whether we consider the thought/word/concept is 'lofty' (i.e. way above us) or 'profound' (i.e. down there in [hidden] depths) depens upon our view point. Ray =============================================== http://home.freeuk.com/ray.brown ray.brown@freeuk.com =============================================== "They are evidently confusing science with technology." UMBERTO ECO September, 2004