So, when did you stop beating your house?
|From:||John Cowan <cowan@...>|
|Date:||Monday, April 12, 1999, 15:42|
> [E]very Chinese music video from time immemorial has had Chinese
> subtitles. Cassettes and CDs obligatorily come with the lyrics --
> something optional with their English counterparts. And every Chinese
> opera I've ever attended had an overhead projecting the libretto to one
> side of the stage.
I was thinking of less 20th-century examples.
Is it plausible that when mothers sing to their (non-infant) children,
the children don't have a clue what the lyrics are about?
Is the following dialogue plausible?
[In the rice fields by the canal.]
Warlord: "Arrest that peasant! He's singing a subversive song!"
Peasant: "I was not either!"
Warlord: "Well, scholar, was he or wasn't he?"
Scholar: "I can't say for sure, my lord; his singing sacrificed too
much tonal information!"
> I don't dismiss this out of hand, but not being a
> musician or composer, I don't understand how such a system would work.
Much like the noble Duke of York, I suppose (who "had ten thousand
men/And marched them up to the top of the hill/And marched them
down again" --- sounds very Chinese, somehow). High notes for
high tones, low notes for low ones, rising notes for rising tones,
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan email@example.com
You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn.
You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn.
Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)