Re: Creating a metaconlang; anyone want to join?
From: | <li_sasxsek@...> |
Date: | Saturday, December 1, 2007, 17:26 |
> [mailto:CONLANG@listserv.brown.edu] On Behalf Of Jim Henry
> > Seriously though, maybe a look at Navaho code talk could give
some
> > ideas.
>
> My understanding is that the "code-talkers" just
> translated the English messages into Navaho and talked
> normally to each other, relying on the obscurity
> and difficulty of Navaho to stymie the Japanese
> (or Germans?) who were listening in. Any obscure
> natlang or a priori conlang could work the same way;
> preferably some language about which nothing has
> been published in your enemy's language.
There's much more than that to it. It was sort of a code on top of
a code, with the use of a little-known language like Navaho only
making it more difficult for the enemy to decipher.
> The Navajo Code Talker's Dictionary
When a Navajo code talker received a message, what he heard
was a string of
seemingly unrelated Navajo words. The code talker first had
to translate
each Navajo word into its English equivalent. Then he used
only the first
letter of the English equivalent in spelling an English
word. Thus, the
Navajo words "wol-la-chee" (ant), "be-la-sana" (apple) and
"tse-nill" (axe)
all stood for the letter "a." One way to say the word "Navy"
in Navajo code
would be "tsah (needle) wol-la-chee (ant) ah-keh-di- glini
(victor) tsah-
ah-dzoh (yucca)."
Most letters had more than one Navajo word representing
them. Not all words
had to be spelled out letter by letter. The developers of
the original code
assigned Navajo words to represent about 450 frequently used
military terms
that did not exist in the Navajo language. Several examples:
"besh- lo"
(iron fish) meant "submarine," "dah-he- tih-hi"
(hummingbird) meant
"fighter plane" and "debeh-li-zine" (black street) meant
"squad." <
http://www.history.navy.mil/faqs/faq61-2.htm