Re: Heavy constituents in left-branching langs
From: | Lars Finsen <lars.finsen@...> |
Date: | Sunday, January 7, 2007, 17:02 |
Den 7. jan. 2007 kl. 17.14 skrev JR:
>
> Eloshtan also has subordinate clauses after the verb, but I consider a
> quotation to be an NP. I mean, a quotation doesn't have to have a
> verb at
> all. How would you translate into Gaajan, "She said 'apples and
> oranges.'"?
> Well at least those are nouns, and maybe you'd leave treat them as
> direct
> objects. But what if the quotation had several parts, like "She
> said 'No!
> Well ... maybe.... No! Apples and oranges! That's what I was
> supposed to
> buy.'"? Or what if you wanted to quote something ungrammatical that
> someone
> said, or something in a foreign language?
Well, the first one I would actually translate: "'Kalakuwe oranjus'
ini a." And when it's longer, like in your second example, I would
split it up. Which is pretty customary in English as well, as you
indicated yourself: "'No!' she said, "Well ...etc."
Another natural thing to do, at least if you quote longer speeches,
is to put it the Nietzschean way that Henrik proposed. That is: a
separate sentence. In Gaajan the transitive auxiliary implies a
pronoun if the sentence doesn't contain a direct object, so if you
separate the quote out by a colon and quotation marks, the 'ini a'
alone will mean 'she said it' instead of just 'she said'. Thus: "Ini
a: 'apples and oranges.'" But you can also use 'pad' (this) for
emphasis: "Pad ini a: 'apples and oranges.'"
Now, the colon and quotation marks of course aren't heard when you
speak. And Gaajan actually isn't a written language. But complete
sentences such as the "Ini a:" or "Pad ini a:" above will be
pronounced with more finality (lower final tone on the auxiliary and
a longer pause after it) than just an initial clause. I'm sure your
conpeople must have something similar.
LEF
Reply