Re: Conference
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Wednesday, April 18, 2001, 5:26 |
>Andreas Johansson wrote:
>> If I may make a suggestion, make that sentence "I love you". For some
reason
>> it seems to be among very the first people learn in a new lang ...
>
Kash is very simple: han masisa [xamba'sis@] 2s-ACC ma- 1s/-sisa love.
Perhaps also: te yale sisami (lit.) 'to-you there-is love-my' = 'you have my
love'-- Sounds more appropriate to a family member or close friend.
pando han masisa 'I love you a lot/greatly'; sambat han masisa 'I love you
so much'
te mayusisa 'I'm falling in love with you'; te mende mayusisa 'I have fallen
in love with you'. Generally, trans.verbs do not have an inchoative (yu-)
form (which are generally intrans.); sisa is a rare exception-- but its
pronominal object goes in the dative, a noun or NP object would have to be a
prep.phrase, ri ~liri + dative e.g. yayusisa ri~liri karune 's/he's falling
in love with the duke' (liri means roughly, 'with respect to, concerning').
Quite neutral: te malisam 'I like you', pando te malisam 'I like you a
lot'; te malilisam 'I adore you' (animate obj. of lisam in the dative;
inanim. in accusative)
Emphatic varieties: han, na, masisa 'I love YOU' ~ 'it's you I love' -
strong stress on _han_
mam han (ma)sisa '_I_ love you' ['mam xamba'sisa ~ 'mam xan 'sisa]. Said
perhaps in reply to the complaint, "boo-hoo, no one loves me....".
If your feelings for someone are a bit out of control, just a bit too much,
obsessive, inappropiate, etc., others might say: ne cakasisa 's/he's
smitten/besotted/ desperately in love (tsk, tsk, it will come to no good)'.
This is one of the few caka- forms that can take an object; it goes in the
genitive: ne cakasisa karuni 's/he's ......with the duke'. It can be
softened and made a bit dismissive with the particle -po 'only, just': e,
ne caka'sisapo 'oh, he's just infatuated ~ it's just puppy love'.