Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Conference

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Wednesday, April 18, 2001, 5:26
>Andreas Johansson wrote: >> If I may make a suggestion, make that sentence "I love you". For some
reason
>> it seems to be among very the first people learn in a new lang ... >
Kash is very simple: han masisa [xamba'sis@] 2s-ACC ma- 1s/-sisa love. Perhaps also: te yale sisami (lit.) 'to-you there-is love-my' = 'you have my love'-- Sounds more appropriate to a family member or close friend. pando han masisa 'I love you a lot/greatly'; sambat han masisa 'I love you so much' te mayusisa 'I'm falling in love with you'; te mende mayusisa 'I have fallen in love with you'. Generally, trans.verbs do not have an inchoative (yu-) form (which are generally intrans.); sisa is a rare exception-- but its pronominal object goes in the dative, a noun or NP object would have to be a prep.phrase, ri ~liri + dative e.g. yayusisa ri~liri karune 's/he's falling in love with the duke' (liri means roughly, 'with respect to, concerning'). Quite neutral: te malisam 'I like you', pando te malisam 'I like you a lot'; te malilisam 'I adore you' (animate obj. of lisam in the dative; inanim. in accusative) Emphatic varieties: han, na, masisa 'I love YOU' ~ 'it's you I love' - strong stress on _han_ mam han (ma)sisa '_I_ love you' ['mam xamba'sisa ~ 'mam xan 'sisa]. Said perhaps in reply to the complaint, "boo-hoo, no one loves me....". If your feelings for someone are a bit out of control, just a bit too much, obsessive, inappropiate, etc., others might say: ne cakasisa 's/he's smitten/besotted/ desperately in love (tsk, tsk, it will come to no good)'. This is one of the few caka- forms that can take an object; it goes in the genitive: ne cakasisa karuni 's/he's ......with the duke'. It can be softened and made a bit dismissive with the particle -po 'only, just': e, ne caka'sisapo 'oh, he's just infatuated ~ it's just puppy love'.