Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: new relay

From:Irina Rempt <ira@...>
Date:Thursday, May 31, 2001, 5:00
On Wed, 30 May 2001, Aidan Grey wrote:

> I can only speak for myself - I don't like using > Biblical passages because 1) I'm not Christian, 2) > Christianity is the dominant religion in the US, 3) I > don't like the ideas it espouses, 4) it is > controversial (in interpretation and so on). > If it's going to be a religious text, I'd MUCH > rather a fictional religion's texts were used, even if > they were monotheistic.
For me it's exactly the other way around: I don't like using Biblical passages because I *am* Christian, and if I translate from the Bible I probably can't help introducing Biblical language and imagery into Valdyas and the Valdyan language. The danger is that I'll have a very hard time distinguishing what's native to it and what's been "grafted", and I don't want Valdyas to represent *my* morals and values, but its own. They may be similar in some respects, but they're not the same. The same goes with twentieth-century political texts, or indeed any Western European political text: I've been steeped in that culture. It's too close to home. I think it may be the same phenomenon that keeps me from translating my own fiction: I know it so well that translating it doesn't bring it closer, but pushes it further away. Hard to explain; does anyone understand it well enough to paraphrase? It's much easier to do a text from whatever other culture, whether fictional or from parts of this world I didn't grow up in; it may be full of cultural artifacts, but they're not *my* cultural artifacts, so I can handle them from outside. Irina -- Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastynay. (myself)