Re: Correction, I hope, of M/C URL
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Sunday, March 19, 2000, 14:51 |
Tom Wier <artabanos@...> wrote:
>But as for people changing the meaning of foreign words when they
>borrow them into their own language, it's the same the world over.
...
>allegedly, translated into English -- except that the English made utterly
>no sense: the Ramen was labeled "Beef retort pouch".
Anyone who's seen the titles of some Japanese anime/manga
will know that they use a different language, 'Japlish',
where it makes sense, apparently, to have titles like
'Neon Genesis Evangelion' or 'Genesis Climber Mospeada'
(where 'Mospeada' in turn is an acronym of some utterly
nonsensical phrase). :)
--Pablo Flores
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
... I cannot combine any characters that the divine Library
has not foreseen, which in some of its secret tongues do not
bear some terrible meaning. No-one can articulate a syllable
not filled of caresses and fears; which is not, in some one
of those languages, the powerful name of a god...
Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_