Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: THEORY: [i:]=[ij]? (was Re: Pronouncing "Boreanesia")

From:Robert Hailman <robert@...>
Date:Thursday, November 2, 2000, 3:51
Kristian Jensen wrote:
> > Steg Belsky wrote: > >I've never heard "Yiddish" with /i/....it's always ['jIdIS] (with a > >flapped /d/, it sounds like). > > Really? Is that so? I have always pronounced it with /i/. If that's > so then forget those examples and look at the word "yeast". This is > /jist/, no? Not /jIst/.
Yes, "yeast" is /jist/.
> > Hence the orthographic {dd} to mark the > >preceding {i} as short /I/, and not long /aj/ - waitasec....if it was /i/ > >it'd be written {Yeedish}, wouldn't it? The only time i've heard > >anything approaching [jidiS] is in Yiddish itself, which doesn't > >distinguish between the sounds [i] and [I]. > > Well, orthography and foreign names don't always mix too well. Just look at > those French loanwords in English. They are not always spelled the way they > are pronounced. I have for instance found in the dictionary under <c> the > following examples: crêpe, corset, cortége, connoisseur, cologne, cognac.
I've noticed that foreign words from languages that use a Latinate orthography tend to keep their spelling in English, whereas words from other languages are written the same way they would be in English. -- Robert