Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Let the hammer fall!

From:Eric Christopherson <raccoon@...>
Date:Saturday, January 27, 2001, 7:59
On Sat, Jan 20, 2001 at 12:17:06AM -0500, Roger Mills wrote:
> >>-"Lasa el martillo que caerse" > > > Barry Garcia wrote: > Gut instinct tells me to go with either dejar or caer for fall. Which > >verb is "Lasa" from? Closest I can think of is "lazar" but that means to > >rope or lasso. > > > Probably 'lasa' based on Ital. lasciare or Fr. laisser, two very handy > words. Offhand I don't know their etymology, but would suspect a Germanic > source (mod. Germ. lassen?), all meaning 'let, permit'.
Laisser comes from Latin laxare, the *exact* meaning of which is unknown to me right now, but which I know is cognate with <lax> and <relax> in English. También, Luís Henrique escribió:
>Let the hammer fall! >If it is a command (Let the hammer fall, you!): Deja caer el martillo! [tu] >(or: Dejád caer el martillo!) [usted, more formal/plural]
Actually, <dejad> is the *vosotros* form, which is to say the informal 2p plural used only in Spain. The usted (2p singular formal) form would be <deje>, while the ustedes (2p plural formal in Spain and 2p plural formal and informal in much of Latin America) form would be <dejen> (both identical to the subjunctive). Finally, the lesser used vos form (2p informal, used in some parts of South American) would be <dejá>. But this is mostly moot anyway since it's been determined the appropriate sense of the quotation was as a wish! :) -- Eric Christopherson / *Aiworegs Ghristobhorosyo