Re: Let the hammer fall!
|From:||Eric Christopherson <raccoon@...>|
|Date:||Saturday, January 27, 2001, 7:59|
On Sat, Jan 20, 2001 at 12:17:06AM -0500, Roger Mills wrote:
> >>-"Lasa el martillo que caerse" >
> Barry Garcia wrote:
> Gut instinct tells me to go with either dejar or caer for fall. Which
> >verb is "Lasa" from? Closest I can think of is "lazar" but that means to
> >rope or lasso. >
> Probably 'lasa' based on Ital. lasciare or Fr. laisser, two very handy
> words. Offhand I don't know their etymology, but would suspect a Germanic
> source (mod. Germ. lassen?), all meaning 'let, permit'.
Laisser comes from Latin laxare, the *exact* meaning of which is unknown to
me right now, but which I know is cognate with <lax> and <relax> in English.
También, Luís Henrique escribió:
>Let the hammer fall!
>If it is a command (Let the hammer fall, you!): Deja caer el martillo! [tu]
>(or: Dejád caer el martillo!) [usted, more formal/plural]
Actually, <dejad> is the *vosotros* form, which is to say the informal
2p plural used only in Spain. The usted (2p singular formal) form would be
<deje>, while the ustedes (2p plural formal in Spain and 2p plural formal
and informal in much of Latin America) form would be <dejen> (both identical
to the subjunctive). Finally, the lesser used vos form (2p informal, used in
some parts of South American) would be <dejá>. But this is mostly moot
anyway since it's been determined the appropriate sense of the quotation was
as a wish! :)
Eric Christopherson / *Aiworegs Ghristobhorosyo