Re: CHAT: IPA Question
| From: | J Y S Czhang <czhang23@...> |
| Date: | Friday, January 31, 2003, 10:15 |
en memo 2003:01:29 07.28.36 gozen (a.m.), paav'r f'tiig Yitzik
(isaacp@UKR.NET) graffii:
>Oh, Mighty Heaven, save us from English pronunciation threads!
>
>a tired Yitzik
*snarfle!* wadda Job-job!!!... Oy Vey... ;)
"Excess is excrement. Excrement retained in the body is poison." - Ursula
Le Guin
en memo 2003:01:29 07.00.07 gogo (PM), Tristan (kesuari@YAHOO.COM.AU) graffii:
[h s teoh] >>LOL... I did exaggerate the Hokkien-tones part, though. That's
more >>like streetspeak; the educated elite tend to pronounce it closer to
British
>>(colonial British, not modern British).
>>
>So what exactly do you mean by colonial British? India, America, Canada,
>Australia and New Zealand were all British colonies at one stage or
>another, but you'd probably be as hard-pressed to make any
>generalisations about their speech than you could about their speech and
>Britain's speech.
hsteoh:
>English as taught in the school system, which was instituted during the
>British colonization. [ . . . ]
>Yes, but my original point was that the mangled English mixed with local
>dialects is not what's taught in the schools, but what happens on the
>streets. What's taught in the schools at least somewhat resembles how the
>British taught English during the colonial times.
"Colonial British" in this _specific_ context means what is called
nowadays more precisely termed "South East Asian English" (SEAE). ("Colonial
British" is the older, patronizing term and somewhat _passé_, out-of-date,
even guache, etc. in this age of the post-Empire Commonwealth).
BTW, SEAE - acrolect form (what was taught in British colonial schools) -
is my "mother-tongue" via both my parents (who were children in
British-Occupied Malaya, through the Japanese Occupation (WW2)... to
Malaysian Independence [1948 or '49 IIRC] into the early 1960's. In 1962,
they moved to London, England. In 1964, I was born. Moved to Houston, Texas,
USA in 1968. I have had severe "culture shock" ever since...).
en memo 2003:01:29 07.46.52 gozen, Lars Mathiesen (thorinn@DIKU.DK) graffii:
>[L\] is the velar lateral fricative, and [L] is the palatal one.
>Neither occurs in English, of course.
Eh?? [L] is quite common for some English-sprekking peoples!!....
i.e. "pool" /pu:L/
"school" /sku:L/
"scroll" /skr@UL/
"skull" /skVL/
I definitely use /L/ for words like the ones I mention.
I also have pretty distinct, contrasting bilabial nasal /m/ and
labiodental nasal /F/ phonemes in my speech:
"mother" /mA:.T3:`/
"musem" /Fju:z.i@F/
"micro" /mI.kr\@U/
"mnenomic" /FI.mAnIk/
"damn" /d&F/
"damper" /d&Fp3:`/
Makes me sound like Commonwealth expat of "some kind/type" to some ... or
an rather odd New Englander a la Carl Sagan to others ... or a
"tall-bleedin'-Pommy" to those from the more godforsaken ocker-areas of Oz...
I have not a blinking clue to what the more racist Texas "rednecks" thought
as it was hard to even ask questions - much less even a cheery greeting -
while being "kicked to the curb" with cowboy boots...
Hanuman Zhang
WOG (Wiley Oriental Gentleman ;)
Avatar of Sun WuKong, a.k.a "Monkey", a.k.a. "the Monkey King,"
a.k.a. "TricksterGod of the Glorious Anti-Imperialist Chinese Boxers"
=> om hung hanumatay rudratmakai hung phat <=
mantra to Hanuman the Hindu Monkey TricksterGod
<= thee prIs ov X.iztenz iz aetern'l warfaer 'N' kreativ playf'llnizz... =>
';' <=== ASCII portrait of "Stitch" a.k.a. "Experiment 626"
googolgigglabyte
goegolgiechelbijt - of - met een vette megagrijns
GoogolGekicherByte
googolrisibyte ===> el byte de la risita de googol
googolrisadinhabyte ===> o byte de risadinha de googol
googolspassoctet
gugolhihibajt
gugolngisibayt
okukolkikikol
egúgelegigalibaith
ikhakpanc'anoonvöl
cimacimakekehapi
baitakhakhweifayatrauni
ufi'auayinisuguguluarkhar
pokatra oemadroabhethetre
inarevuta yhiyhayhake nawyo
va'i utne tuktukt'ishushukuko`g tuk go`go`o`gwgaga
Reply