Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: IPA Question

From:J Y S Czhang <czhang23@...>
Date:Friday, January 31, 2003, 10:15
en memo 2003:01:29 07.28.36 gozen (a.m.), paav'r f'tiig Yitzik
(isaacp@UKR.NET) graffii:

>Oh, Mighty Heaven, save us from English pronunciation threads! > >a tired Yitzik
*snarfle!* wadda Job-job!!!... Oy Vey... ;) "Excess is excrement. Excrement retained in the body is poison." - Ursula Le Guin en memo 2003:01:29 07.00.07 gogo (PM), Tristan (kesuari@YAHOO.COM.AU) graffii: [h s teoh] >>LOL... I did exaggerate the Hokkien-tones part, though. That's more >>like streetspeak; the educated elite tend to pronounce it closer to British
>>(colonial British, not modern British). >> >So what exactly do you mean by colonial British? India, America, Canada, >Australia and New Zealand were all British colonies at one stage or >another, but you'd probably be as hard-pressed to make any >generalisations about their speech than you could about their speech and >Britain's speech.
hsteoh:
>English as taught in the school system, which was instituted during the >British colonization. [ . . . ] >Yes, but my original point was that the mangled English mixed with local >dialects is not what's taught in the schools, but what happens on the >streets. What's taught in the schools at least somewhat resembles how the >British taught English during the colonial times.
"Colonial British" in this _specific_ context means what is called nowadays more precisely termed "South East Asian English" (SEAE). ("Colonial British" is the older, patronizing term and somewhat _passé_, out-of-date, even guache, etc. in this age of the post-Empire Commonwealth). BTW, SEAE - acrolect form (what was taught in British colonial schools) - is my "mother-tongue" via both my parents (who were children in British-Occupied Malaya, through the Japanese Occupation (WW2)... to Malaysian Independence [1948 or '49 IIRC] into the early 1960's. In 1962, they moved to London, England. In 1964, I was born. Moved to Houston, Texas, USA in 1968. I have had severe "culture shock" ever since...). en memo 2003:01:29 07.46.52 gozen, Lars Mathiesen (thorinn@DIKU.DK) graffii:
>[L\] is the velar lateral fricative, and [L] is the palatal one. >Neither occurs in English, of course.
Eh?? [L] is quite common for some English-sprekking peoples!!.... i.e. "pool" /pu:L/ "school" /sku:L/ "scroll" /skr@UL/ "skull" /skVL/ I definitely use /L/ for words like the ones I mention. I also have pretty distinct, contrasting bilabial nasal /m/ and labiodental nasal /F/ phonemes in my speech: "mother" /mA:.T3:`/ "musem" /Fju:z.i@F/ "micro" /mI.kr\@U/ "mnenomic" /FI.mAnIk/ "damn" /d&F/ "damper" /d&Fp3:`/ Makes me sound like Commonwealth expat of "some kind/type" to some ... or an rather odd New Englander a la Carl Sagan to others ... or a "tall-bleedin'-Pommy" to those from the more godforsaken ocker-areas of Oz... I have not a blinking clue to what the more racist Texas "rednecks" thought as it was hard to even ask questions - much less even a cheery greeting - while being "kicked to the curb" with cowboy boots... Hanuman Zhang WOG (Wiley Oriental Gentleman ;) Avatar of Sun WuKong, a.k.a "Monkey", a.k.a. "the Monkey King," a.k.a. "TricksterGod of the Glorious Anti-Imperialist Chinese Boxers" => om hung hanumatay rudratmakai hung phat <= mantra to Hanuman the Hindu Monkey TricksterGod <= thee prIs ov X.iztenz iz aetern'l warfaer 'N' kreativ playf'llnizz... => ';' <=== ASCII portrait of "Stitch" a.k.a. "Experiment 626" googolgigglabyte goegolgiechelbijt - of - met een vette megagrijns GoogolGekicherByte googolrisibyte ===> el byte de la risita de googol googolrisadinhabyte ===> o byte de risadinha de googol googolspassoctet gugolhihibajt gugolngisibayt okukolkikikol egúgelegigalibaith ikhakpanc'anoonvöl cimacimakekehapi baitakhakhweifayatrauni ufi'auayinisuguguluarkhar pokatra oemadroabhethetre inarevuta yhiyhayhake nawyo va'i utne tuktukt'ishushukuko`g tuk go`go`o`gwgaga

Reply

Lars Henrik Mathiesen <thorinn@...>