Re: Hell hath no Fury (was: war and death are in my hand)
From: | Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...> |
Date: | Wednesday, June 13, 2001, 19:56 |
Well, I was going to translate this:
> >> "Behold! From Hell's dark sisterhood am I,
> >> and War and Death are in my hand!"
which would be this in Géarthnuns:
Tetel gí! Sí chöi kfainakfardetsöib nasékütöib ai chü éöksüs la thauth,
Kfö chü gadaks zhö chí üls la cha thrinsav mal!
Tetel gí! Sí chöi kfainakfardetsöib
see-hortative intensive.future-aux! I-nom the sisterhood-postpositional
nasékütöib ai chü éöksüs la thauth,
dark-post from the hell-gen pres-aux come,
kfö chü gadaks zhö chí üls la cha thrinsav mal!
and the war and the death pres-aux the hand-locative be.present/be.located!
But then Ray offered this:
>The words are part of a reply that the Fury, Allecto, makes to Turnus,
>Prince of the Rutili:
>"respice ad haec: adsum dirarum ab sede sororum,
> bella manu letumque gero."
which means it would be this:
Öçek chek hengethsech la nga hüdimtel!
Sí la cha hengedínsav chö hanashríbsöb ai chak kfainsang eblüvaganang mal,
Chük gadaksüch zhö chí ülsít sí la cha thrinsav jnégez.
Öçek chek hengethsech la nga hüdimtel!
you-nom the-pl this-pl/acc pres-aux again look-imperative!
Sí la cha hengedínsav chö hanashríbsöb ai chak kfainsang eblüvaganang mal,
I-nom pres-aux the here-loc the abode-post from the-pl sister-pl/gen
dark-pl/gen
mal,
be.present/be.located
Chük gadaksüch zhö chí ülsít sí la cha thrinsav jnégez.
the-pl war-pl/acc and the death-acc I-nom pres-aux the hand-loc carry
Slight difference.
(Side note: my dictionary says that "dirae" on its own can mean "the
Furies", so instead of "of the fearsome sisters", could one interpret
it as apposition and translate: "of the sisters, the Furies"? Or does
apposition have be right next to what it's apposing?)
Kou
Reply