Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Hell hath no Fury (was: war and death are in my hand)

From:Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>
Date:Wednesday, June 13, 2001, 19:56
Well, I was going to translate this:

> >> "Behold! From Hell's dark sisterhood am I, > >> and War and Death are in my hand!"
which would be this in Géarthnuns: Tetel gí! Sí chöi kfainakfardetsöib nasékütöib ai chü éöksüs la thauth, Kfö chü gadaks zhö chí üls la cha thrinsav mal! Tetel gí! Sí chöi kfainakfardetsöib see-hortative intensive.future-aux! I-nom the sisterhood-postpositional nasékütöib ai chü éöksüs la thauth, dark-post from the hell-gen pres-aux come, kfö chü gadaks zhö chí üls la cha thrinsav mal! and the war and the death pres-aux the hand-locative be.present/be.located! But then Ray offered this:
>The words are part of a reply that the Fury, Allecto, makes to Turnus, >Prince of the Rutili: >"respice ad haec: adsum dirarum ab sede sororum, > bella manu letumque gero."
which means it would be this: Öçek chek hengethsech la nga hüdimtel! Sí la cha hengedínsav chö hanashríbsöb ai chak kfainsang eblüvaganang mal, Chük gadaksüch zhö chí ülsít sí la cha thrinsav jnégez. Öçek chek hengethsech la nga hüdimtel! you-nom the-pl this-pl/acc pres-aux again look-imperative! Sí la cha hengedínsav chö hanashríbsöb ai chak kfainsang eblüvaganang mal, I-nom pres-aux the here-loc the abode-post from the-pl sister-pl/gen dark-pl/gen mal, be.present/be.located Chük gadaksüch zhö chí ülsít sí la cha thrinsav jnégez. the-pl war-pl/acc and the death-acc I-nom pres-aux the hand-loc carry Slight difference. (Side note: my dictionary says that "dirae" on its own can mean "the Furies", so instead of "of the fearsome sisters", could one interpret it as apposition and translate: "of the sisters, the Furies"? Or does apposition have be right next to what it's apposing?) Kou

Reply

Raymond Brown <ray.brown@...>