Re: Hell hath no Fury (was: war and death are in my hand)
From: | O'Connell James <jamestomas2@...> |
Date: | Saturday, June 16, 2001, 10:21 |
Ok..it's a bit late but here is the elenyo
translation:
ré! tuntinúna manaenhas manillús Fildyas ni a lé
gassan allá yachen yú eleht illé fann.
Note I translated hell as 'Fildya's home' as in Elenyo
culture Fildya, one of the deified brothers, is
responsible for all mischief in the word.
James
--- Josh Roth <Fuscian@...> wrote: > In a message
dated 6/15/01 9:52:12 PM,
> Fuscian@AOL.COM writes:
>
> >Here's an Eloshtan version of Ray's more literal
> Aeneid translation, and
> >Sally's line.
> >
> >"Look again at these things! I am here from the
> abode of the fearsome
> >sisters; I bear wars and death in my hand"
> >(and swords and warriors in my iron womb)
> >
> >Cezek kezekel llefenes mafaglanoskov! Lla glicim vi
> gwozuswok ik ell'likel
> >tefk palanto sellim; nuk myo vi welyim tem rejji
> vill, vi wok zayak vi
> >tem
> >hente snuqontol villifk.
> >
> >cezek keze.k.el llefe.ne.s
> mafagla.no.s.k.ov
> >this.PL thing.PL.M again/repeat.SUB.2
> look.SUB.2.PL.CONJ
>
> Woops - that should be "mafaglanosov," without the
> -k.
>
> Josh Roth
> members.aol.com/fuscian/eloshtan.html
____________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.co.uk address at http://mail.yahoo.co.uk
or your free @yahoo.ie address at http://mail.yahoo.ie