Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Q about /c/

From:Joe <joe@...>
Date:Sunday, January 25, 2004, 12:54
Javier BF wrote:

>> RM: No. IPA [c] to me is a peculiar beast-- it's a voiceless stop, >>basically a k but with the central part of the tongue contacting quite >>far forward on the hard palate. Rather like the k of Engish "key". If >>you can hear any of the IPA websites, it seems in some cases to have a >>bit of a y-like release, similar to but not as noticeable as in >>English "cute". There is a voiced counterpart, IPA "j with a crossbar", >>roughly like English g in "geese". Personally I suspect these occur >>mainly as allophones of phonemic /k/ before front vowels, but if there >>are languages where the two are distinctive, I'm sure someone will tell >>us. >> >> > >Well, yes, of course there are languages where they >are phonemic. Right off-hand: > >- Hungarian: spelled "ty" /c/ and "gy" /J\/, e.g. tyúk >'hen', kutya 'dog', gyerek 'child', magyar 'Hungarian'. > >- Basque: spelled "tt" /c/ and "dd" /J\/, used mainly >in hypocoristics, e.g. ttantta 'droplet', kuttun >'little darling', Maddalen 'Maggie' (I'm only aware >of _onddo_ 'mushroom' not being a hypocoristic). > > > >
Forget ye not the many Indic languages.
>> Spanish <ll> in most of South America is pronounced like English y >>(IPA j), in some areas with a little more friction, XSAMPA "j\" I >>think, and mainly in Argentina as a palatal fricative like French j, >>that is, XSAMPA "Z". >> >> > >'Yeismo' (merging of <ll> and <y>) is widespread in >all but a few areas of the Spanish-speaking world >(mainly in non-urban areas of Castile and in bilingual >areas where 'll' is shared with the other language, >like Catalan, Quechua and Aymara). But merging them >into [j] happens only in the US by direct influence >of English. Where English is not part of everyday life, >like in South America and Spain, pronouncing the /j\/ >phoneme as [j] is a clear signal of foreign accent. >OTOH, you can pronounce it [dZ] and it would sound >acceptable, only over-emphasized when not in absolute >initial or after nasal, where a plosive/affricate (any >of [J\], [J\j\] or [dZ]) is the expected allophone >instead of a fricative ([j\] or [Z]]) (this allophonic >distribution is parallel to that of /b/, /d/ and /g/). > >That is, English names like <Jane> and <John> are >naturally rendered by Spanish speakers as what in >Spanish we would spell <Yein> and <Yon>, because for >us English <j> sounds like a perfectly valid allophone >of Spanish <y>. While English <y> is what in Spanish >is pronounced in the first syllable of <hierro> (meaning >'iron') when pronounced carefully so as to distinguish >it from <yerro> (meaning 'err'), but this opposition >is on the wane, only present in a few rare pairs that >nowadays many don't even care to distinguish, so most >Spanish speakers will tend to pronounce English <yet> >and <jet> just the same (both as [J\j\Et], [J\Et], >[j\Et], [dZEt] or [ZEt], none as [jEt]). > > > >
Hmm. Orbis Latinus claims that |y| is [j], as do a load of other sites, a good chunk of dictionaries, and the tapes from my school Spanish course. Orbis Latinus also claims that the 'official' pronunciation in España is that |ll| is [j], my teachers agree. http://www.orbilat.com/Modern_Romance/Ibero-Romance/Spanish/Grammar/Spanish-Manners_and_Styles_of_Speech.html#Lleismo

Reply

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>