Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Pater Noster (purely linguistically)

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Saturday, December 4, 2004, 11:33
Quoting "Ph. D." <phild@...>:

> caeruleancentaur wrote: > > > > I agree with you in principle. Missionaries do have problems in > > translating terms that are culturally bound. Just a reminder, > > though, that the donkey is not mentioned in the Christmas stories of > > Matthew and Luke. Neither are camels or oxen. It would be very easy > > to translate the Christmas stories without mentioning donkeys. I > > would be more worried about the espousal custom in Matthew or the > > census in Luke. Or the manger. > > > I can understand the difficulty of explaining espousal customs > or angels to a different culture, but what's so hard about > explaining a manger?
Is angel really that tricky? Most langs should have a word for "messenger", surely? Andreas

Reply

# 1 <salut_vous_autre@...>