Re: Pater Noster (purely linguistically)
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Saturday, December 4, 2004, 11:33 |
Quoting "Ph. D." <phild@...>:
> caeruleancentaur wrote:
> >
> > I agree with you in principle. Missionaries do have problems in
> > translating terms that are culturally bound. Just a reminder,
> > though, that the donkey is not mentioned in the Christmas stories of
> > Matthew and Luke. Neither are camels or oxen. It would be very easy
> > to translate the Christmas stories without mentioning donkeys. I
> > would be more worried about the espousal custom in Matthew or the
> > census in Luke. Or the manger.
>
>
> I can understand the difficulty of explaining espousal customs
> or angels to a different culture, but what's so hard about
> explaining a manger?
Is angel really that tricky? Most langs should have a word for "messenger",
surely?
Andreas
Reply