Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Pater Noster (purely linguistically)

From:Isaac Penzev <isaacp@...>
Date:Thursday, December 2, 2004, 20:26
Ray Brown wrote:


> Translating texts that large numbers of peoples hold to be religious has > its own difficulties. This is presumably why Muslims insist that any > translation of the Koran should retain the Arabic text as well, so the > original is there for comparison. If one paraphrases one is likely to be > moving into areas of interpretation & controversy. IMO it is best to keep > as close as possible to the original and as literal as you can without > doing violence to the language.
I second it.
> [skip] > > *** The Greek word _epiousion_ here is problematic: it's not the usual > > word for 'daily', and appears only once outside the Lord's Prayer. > > Yes - the word is extremely rare. But there can be no real doubt that it > is derived from 'epi' (preposition = "on" in a very wide range of
meanings)
> plus iont- the stem of the present participle of the irrgular verb > _ienai_ "to go, to come" (depending on direction of movement) and the > formative suffixes -io-n (the last is the accusative singular). The > adjective _epiousios_ is thought by most to be derived from _epiousa: (he: > mera:)_ "the coming day". That is: "give us bread for the coming day" - > whether that is today or tomorrow will depend up whether the prayer is > said in the morning or the evening :)
I think it makes a certain parallel with Proverbs 30:8 _lehhem hhuqi_ "my lawful bread", explained by the sages as "a portion of food necessary to live a day". In general, it's a wonderful piece of exegesis!!! -- Yitzik