_Sloth Poem_ Re: Yet another text for translation
From: | Jonathan Chang <zhang2323@...> |
Date: | Wednesday, August 2, 2000, 7:21 |
>The sheep bleats,
> hungry for food,
> hungry for warmth.
>The sturdy mangrove,
> roots deep in the water,
> sways in the breeze.
>And the sloth just watches.
>
>Great comforting leaves.
>Warm distressed wool.
>And the sloth just watches.
NOTE: Lingwa Frakas is my first ConLang. Its for the purpose of _ostranenie_
- creativity -art - as de-familiarization; making familiar strange.
It has lotsa influences - mainly Chinese Pidgin English, Tok Pisin, and
Bislama with Japanese onomatpoeia and slang thrown in.
okay... in the ConLang pidgin-in-progress called Lingwa Frakas: Mutand Inglis
Pidjin (Lingua Fracas: Mutant English Pidgin):
Plenti shipi blit,
hangri far fud,
hangri far hot.
Tuf wata tri wid plenti big rud,
plenti rut dip in wata,
in briz ::soyo-soyo:: .
An karawac jast long-tem ai-bal.
Plenti mig ::pika-pika:: gren flawa blong tri.
Hot plenti-wabi wul.
An karawac jast long-tem ai-bal.
In the sort of time I have right now, I think only a few things need
immediate explanations:
:: ____:: <==== onomatopoetic voice (words derived from Japanese
onomatopoeia)
"karawac" <=== derived from Jack Kerouac (hommage to the Kerouac line: "The
Sloth is a Chinese Poet upsidedown")
I do not like the libel that the word "sloth" connotes (and it seems
other languages - both NatLang and ConLang - continue to slander the poor,
slow, methodical animal). The sloth is a survivor from the earliest days of
the Age of Mammals. That must count for something!