Glossing for "An die Freude"
From: | Thomas R. Wier <artabanos@...> |
Date: | Saturday, August 5, 2000, 19:03 |
andrew wrote:
> Am 08/04 12:25 Thomas R. Wier yscrifef:
>
> > Almost certainly. Don't have one offhand, however. Here're the lyrics for
> > Beethoven's version in both the original German and English:
> >
> > <
http://park.org/Guests/Beethoven/ode.htm>
> >
> Is it possible for someone to provide an interlinear of the German for
> those of us who don't know German? The translation into English seems
> to play around with the words and order, and I would like to know what
> the original is like before I tried it.
Sure. Here goes:
Freunde, nicht diese Töne!
friend:PL not this:PL sound:PL
Sondern lasst uns angenehmere
rather allow:3Sg.PRES.IND we.ACC pleasant:COMP:PL
anstimmen, und freudenvollere!
intone:INF and joy:full:COMP:PL
[NB: the above lines were added by Beethoven, and do not form part
of Schiller's original composition.]
--
Freude, Schöner Götterfunken,
joy beautiful:MASC.NOM.SG gods.spark
Tochter aus Elysium,
daughter from Elysium
Wir betreten feuertrunken,
we.NOM enter:1PL.PRES fire:drink.PP
Himmlische, dein Heiligtum!
heavenly:FEM.Sg your.NEUT.SG.ACC sanctuary
--
Deine Zauber binden wieder,
your:PL.NOM spell.PL bind:3PL.PRES further
Was die Mode streng geteilt;
what the.FEM.SG.NOM fashion strict divide.PP
Alle Menschen werden Brüder,
all:PL.NOM human:PL become.3PL.PRES brother.PL
Wo dein sanfter Flügel weilt.
where your.MASC.SG.NOM gentle:MASC.SG.NOM wing remain:3Sg.PRES.IND
--
Wem der grosse Wurf gelungen,
who.SG.DAT the.MASC.SG.NOM great.MASC.SG.NOM.Weak throw succeed.PP
Eines Freundes Freund zu sein,
a.MASC.SG.GEN friend.MASC.SG.GEN friend to be.INF
Wer ein holdes Weib errungen,
who a.NEUT.SG.ACC woman score.PP
Mische seinen Jubel ein!
mix:3Sg.PRES.SUBJ his:MASC.SG.ACC jubilation in
--
Ja, wer auch nur eine Seele
yes who also only a:FEM.SG.NOM soul
Sein nennt auf dem Erdenrund!
his.MASC.SG.NOM name:3SG.PRES.IND on the.MASC.SG.DAT earth.sphere
Und wer 's nie gekonnt, der stehle
and who.SG.NOM 3Sg.NEUT.ACC never know.PP DEM.MASC.NOM steal:3SG.PRES.SUBJ
[NB: "gekonnt" is the past participle of "kennen", "know a person";
cf. "wissen", "know as a fact"]
Weinend sich aus diesem Bund!
cry:PresP.NOM REFL from this.MASC.SG.DAT company
--
Freude trinken alle Wesen
Joy drink:3PL.PRES all:PL being:PL
An den Brüsten der Natur;
on the.PL.DAT breast.PL.DAT the.FEM.SG.GEN nature
Alle Guten, alle Bösen
all:PL good:PL all.PL evil.PL
Folgen ihrer Rosenspur.
follow:3PL.PRES their.FEM.SG.DAT rose.trail
--
Küsse gab sie uns und Reben,
kiss:PL give.3SG.PRET 3SG.FEM.NOM we.DAT and vine:PL
Einen Freund, geprüft im Tod;
a.MASC.SG.ACC friend test.PP in-the.MASC.SG.DAT death
Wollust ward dem Wurm gegeben,
desire become.3SG.PRET the.MASC.SG.DAT worm give.PP
Und der Cherub steht vor Gott.
and the.MASC.SG.NOM cherub stand:3SG.PRES.IND before God
--
Froh, wie* seine Sonnen fliegen
happy how his:PL sun:PL fly:3PL.PRES
Durch des Himmels Prächt'gen Plan,
through the.MASC.SG.GEN heaven:SG.GEN glorious.MASC.SG.ACC plan
Laufet, Brüder, eure Bahn,
run:2PL.IMP brother:PL your(PL):FEM.SG.ACC course
Freudig, wie* ein Held zum Siegen.
joyous how a.MASC.SG.NOM hero to-the.MASC.SG.DAT victory
--
Seid umschlungen, Millionen!
be.2PL.IMP embrace.PP million.PL
Diesen Kuss der ganzen Welt!
this.MASC.SG.ACC kiss the.FEM.SG.DAT whole.OBL world
Brüder über'm Sternenzelt
brother.PL above-the.NEUT.SG.DAT star.canopy
Muss ein lieber Vater wohnen.
must.3SG.PRES.IND a.MASC.SG.NOM loving:MASC.SG.NOM father live:INF
[NB: "wohnen" implies more "reside", "live in a place"]
Ihr stürzt nieder, Millionen?
y'all fall:3SG.PRES.IND below million:PL
["niederstüzen" in this case implies kowtowing or falling prostrate to a sovereign]
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
sense:2SG:PRES you the.MASC.SG.ACC create:AGENT world
Such' ihn über'm Sternenzelt!
seek:2SG.IMP 3SG.MASC.ACC above-the.NEUT.SG.DAT star:canopy
Über Sternen muss er wohnen!
above star:PL must.3SG.PRES.IND 3SG.MASC.NOM live:INF
---------------------------------------------------------
A couple comments:
The above is really a grossly oversimplified analysis of German morphology.
(a) the above schema does not distinguish the function of /tsu/
as a preposition, and that used with infinitival clauses.
(b) sometimes I use glosses literally, as with the use of "wie" when used as
a conjunction or a comparative; in such cases "as" is the much better English
translation. I have starred such uses in the glossing.
(c) some inflections imply more than others in the same paradigm; e.g., "-t",
the third person singular present tense ending also implies indicative voice, something
that other present tense endings do not distinguish, and so I have left them without
that marking.
======================================
Tom Wier | "Cogito ergo sum, sed credo ergo ero."
======================================