Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The "If you call me insane again..." page, at long last!

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Monday, July 23, 2001, 1:05
Roger Mills wrote:

>Bahasa Indonesia: Kalau kamu sebut saya gila sekali lagi, akan makan >matamu yang lain!
>Non-native, of course; but not too bookish I think. Follows the English >word order quite closely. Of note: se-kali 'one-time', lagi 'more, >again'; >pronoun 'I' unnecessary in the 2nd clause; akan 'future tense marker', >mata-mu 'eye-your', yang 'relative marker', lain 'other'. (kamu and -mu >are familiar forms; the {e}'s in this case are all [@] )
Well, I don't know Indonesian per se, but "sebut" and "kamu" sounds rather formal and bookish :-P In Bahasa Malaysia, I'd say something like: Jika kau kata aku gila lagi, aku akan makan mata lain kau! OK, this is actually Bahasa Pasar ("Marketspeak", a cruder, colloquial, less polite form of the Malay language), but I like it because you'd hardly use formal, gentlemanly correct Bahasa Malaysia when you say something like that :-P Gloss: Jika = "if", same as _kalau_ in Roger's version -- in fact, the word _jikalau_ means the same thing, and probably was the origin of _jika_ and _kalau_. kau = contraction of _engkau_, "you". _engkau_ is the least formal form of the 2nd person pronoun, and _kau_ is considered quite slangish. kata = "say". This is the normal word for saying; "sebut" to me seems more formal, like "utter" or "speak" in a formal sense. But of course, conventions in Indonesia might be slightly different :-P aku = least formal form of "I". _Saya_ is more polite, tho not formal. gila = crazy, as before. lagi = again. Roger's using of _sekali lagi_ gives more of the feeling of "if you dare to call me crazy *one more time*, ..."; my version above has the nuance of "if you ever say that again...". Roger's version has a strong emphasis on "one more time"; usually _lagi_ is sufficient to convey the meaning. *Side-note* I suppose Indonesian has slightly different conventions, but in Malay, it'd sound rather odd not to include the 1st person subject in the second clause. akan = future tense marker mata = eye lain = other *Another side-note* the second _kau_ in the sentence is actually *not* a contraction of _engkau_ per se; it's the possessive particle -kau, usually suffixed to the modified word, but sometimes can be detached, as I did here. In this case I decided to put the possessive _kau_ after the modifier _lain_, because otherwise it sounds a bit too ... polite(?). "Mata kau yang lain" is a bit verbose, but that's just IMHO :-) Either one will work fine in this context. T


Nik Taylor <fortytwo@...>